Это один из наиболее распространенных и универсальных методов иссле­дования. Известный афоризм «все познается в сравнении» - лучшее тому доказательство.

В исследовании сравнением называется установление сходства и разли­чия предметов и явлений действительности. В результате сравнения устанав­ливается то общее, что присуще двум или нескольким объектам, а выявле­ние общего, повторяющегося в явлениях, как известно, есть ступень на пути к познанию закона.

Суть метода сравнительного анализа относительно проста: сопоставление отдель­ных свойств явлений и процессов в системах управления с целью обнаружения их сходства и различий .

Для того чтобы сравнение было плодотворным, оно должно удовлет­ворять двум основным требованиям .

1. Сравниваться должны лишь такие явления, между которыми может существовать определенная объективная общность. Нельзя сравнивать заве­домо несравнимые вещи, - это ничего не дает. В лучшем случае здесь можно прийти только к поверхностным и потому бесплодным аналогиям.

2. Сравнение должно осуществляться по наиболее важным признакам. Сравнение по несущественным признакам может легко привести к заблуж­дению.

Так, формально сравнивая работу предприятий, выпускающих один и тот же вид продукции, можно найти в их деятельности много общего. Если при этом будет упущено сравнение по таким важнейшим параметрам, как уровень производства, себестоимость продукции, различные условия, в которых функционируют сравниваемые предприятия, то легко прийти к методологической ошибке, ведущей к односторонним выводам. Если же учесть эти параметры, то станет ясным, в чем причина и где кроются дей­ствительные истоки методологической ошибки. Такое сравнение уже даст истинное, соответствующее реальному положению дел представление о рассматриваемых явлениях.

Различные интересующие исследователя объекты могут сравниваться непосредственно или опосредованно - через сравнение их с каким-либо третьим объектом. В первом случае обычно получают качественные резуль­таты (больше - меньше; светлее - темнее; выше - ниже и т.д.). Когда же объекты сравниваются с каким-либо третьим объектом, выступающим в качестве эталона, количественные характеристики приоб­ретают особую ценность, поскольку они описывают объекты безотноси­тельно друг к другу, дают более глубокое и подробное знание о них.

На основе выявленного сходства делается предположительный или достаточно обоснованный вывод, напри­мер,

Об их однородности ,

Более или менее аналогичном содержании ,

- общей направленности их развития и т.д.

В этом случае известные данные об одном из сравниваемых явлений или процессов могут быть использованы для изучения других.


Выявленные же в ходе сравнительного анализа различия исследуемых явлений и процессов указывают на их специфику и, возможно, уникальность некоторых из них.

Из сказанного следует, что метод сравнительного анализа в зна­чительной степени основан на таком общенаучном методе, как ана­логия . Вместе с тем в сравнительном анализе общественных явлений используются и такие общенаучные методы мышления и познания, как анализ и синтез, моделирование, индукция, дедукция и др.

Этим методам соответствует и система категорий , т.е. наибо­лее общих понятий, в рамках которых совершаются мыслитель­ные процедуры сравнительного анализа:

-«сравнение», «сходство», «различие»,

-«объект сравнения», «субъект, осуществляющий срав­нительный анализ» (с его взглядами, идеологическими установ­ками и ценностными ориентациями),

-«угол видения» сравнивае­мых явлений»,

- «целое», «часть»,

-«сегментация» (деление целого на отдельные сегменты с целью их исследования),

-«од­нородность» и «неоднородность» исследуемых явлений и процессов,

-«метод сравнения» и др.

Основное значение сравнительного анализа - получение новой информации не только о свойствах сравниваемых явлений и про­цессов, но и о их прямых и косвенных взаимосвязях и, возмож­но, об общих тенденциях их функционирования и развития.

Как справедливо указывают французские исследователи М. Доган и Д. Иеласси, «хотя вначале сравнение может быть вызвано поис­ком информации, оно одновременно является ключом к позна­нию. Именно это делает его одним из наиболее плодотворных на­правлений мышления» [Доган М., Пеласси Д. Сравнительная политическая социология. - М.: РАН, 1994].

Сравнительный анализ способствует критическому пересмот­ру взглядов исследователя на те или иные явления и процессы, которые сложились при изучении им какой-то от­дельной системы управления и которые он готов считать универсальными, т.е. приемлемыми для многих других систем.

Тем не менее при срав­нительном анализе будут выявлены специфические особенности , характерные для разных систем управления, которые ранее не были известны исследователю, станет явной беспочвенность притязаний на универсальность его прежних взглядов.

Итак, сравнительный анализ различных явлений и процессов системы управления способствует более глубокому познанию их общих свойств и различий, тенденций их развития, а также более обоснованной критической оценке опыта своей страны и других стран.

Это, в свою очередь, ставит проблему усвоения опыта управления разных стран, расширения сотрудничества с ними в различных сферах общественной жизни.

Каков же механизм сравнительного анализа ?

Ранее уже упоминались некоторые составляющие механизма сравнительного анализа систем управления:

- общенаучные методы познания (аналогия, анализ, синтез и др.) и

- логический аппарат (прежде всего система категорий, используе­мых в логических операциях сравнительного анализа, присущие ему суждения и умозаключения).

Рассмотрим теперь такую процедуру сравнительного анализа, как

- сегментация : деление целого на сегменты и выделение тех из них, которые будут подвержены сравнительному анализу, при этом выделяются однотипные явления , что позволяет осуществить их сравнительный анализ более подробно и глубоко.

Объектами сравнительного анализа могут стать

- различные подсистемы и их элементы;

- производственные процессы;

- управленческие процессы;

- субъекты этих процессов: социальные груп­пы, отдельные личности.

Сегментация как способ сравнительного анализа предполагает изучение не только структурных свойств изучаемого явления, но и характера его функционирования в рамках целого (например, срав­нительный анализ деятельности различных категорий персонала управления).

Другими важными составляющими (этапами) сравнительного анализа являются

- обработ­ка полученных данных ,

Их систематизация и научное толкование , которое включает в себя одновременно анализ и синтез, поиски эмпирических доказательств и формулировку понятий, другие логические операции.

В любом случае надо показать

-обоснован­ность обнаруженных в сравнительном анализе явлений и процес­сов их сходств и различий ,

Вскрыть их природу ,

Непосредственные причины их появления , а также их

-социальное значение .

В этом случае на основе сравнительного анализа могут быть

Сформулированы полезные практические выводы .

Сравнительный анализ может играть существенную роль в прогнозировании управленческихпроцессов.

Наиболее простой способ прогнозирования - прямое сопоставление данных о развитии изу­чаемых процессов в разных странах, на разных предприятиях. Другой способ прогнозирования на основе сравнительного ана­лиза - экстраполяция (распространение) полученных данных на будущее развитие того или иного процесса.

Утверждается (и не без оснований) что прогноз, построенный на основе сравнительного анализа, обладает хорошей надежнос­тью, особенно в случаях краткосрочных прогнозов, и остается одним из самых многообещающих подходов в исследовании систем управления.

Измерение

Измерение исторически развивалось из операции сравнения, являющейся его основой. Однако в отличие от сравнения, измерение является более мощным и универсальным познавательным средством.

Измерение - совокупность действий, выполняемых при помощи средств измерений с целью нахождения числового значения измеряемой величины в принятых единицах измерения.

Различают прямые измерения (например, измерение длины проградуированной линейкой) и косвенные измерения, основанные на известной зависимости между искомой величиной и непос­редственно измеряемыми величинами.

Измерение предполагает наличие следующих основных элементов:

-объекта измерения;

-единицы измерения, т.е. эталонного объекта;

-измерительного прибора (приборов);

-метода измерения;

-наблюдателя (исследователя).

При прямом измерении результат получается непосредственно из самого процесса измерения (например, в спортивных соревнованиях измерение длины прыжка при помощи рулетки, измерение длины ковровых покры­тий в магазине и т.п.).

При косвенном измерении искомая величина определяется математичес­ким путем на основе знания других величин, полученных прямым измере­нием. Например, зная размер и вес строительного кирпича, можно изме­рить удельное давление (при соответствующих расчетах), которое должен выдержать кирпич при строительстве многоэтажных домов.

Эксперимент

Эксперимент - исследование каких-либо явлений путем активного воздей­ствия на них при помощи создания новых условий, соответствующих целям исследования, или же через изменение течения процесса в нужном направ­лении.

Это наиболее сложный и эффективный метод эмпирического иссле­дования. Он предполагает использование наиболее простых эмпирических методов - наблюдения, сравнения и измерения. Однако сущность его не в особой сложности, «синтетичности», а в целенаправленном, преднамерен­ном преобразовании исследуемых явлений, во вмешательстве эксперимен­татора в соответствии с его целями в течение естественных процессов.

Следует отметить, что утверждение экспериментального метода в на­уке - это длительный процесс, протекавший в острой борьбе передовых ученых Нового времени против античного умозрения и средневековой схо­ластики. (Например, английский философ-материалист Ф. Бэкон одним из первых выступил против эксперимента в науке, хотя ратовал за опыт.)

Преимущества эксперимента по сравнению с наблюдением:

1. В ходе эксперимента становится возможным изучение того или иного явления в «чистом» виде. Это означает, что всякого рода «побочные» факто­ры, затемняющие основной процесс, могут быть устранены, и исследова­тель получает точное знание именно об интересующем нас явлении.

2. Эксперимент позволяет исследовать свойства объектов действитель­ности в экстремальных условиях: при сверхнизких и сверхвысоких температурах; при высочайших давлениях; при огромных напряженностях электрических и магнитных полей и т.п.

Работа в этих условиях может привести к обнаружению самых неожи­данных и удивительных свойств у обыкновенных вещей и тем самым по­зволяет значительно глубже проникнуть в их сущность. Примером такого рода «странных» явлений, открытых в экстремальных условиях, касаю­щихся области управления, может служить сверхпроводимость.

3. Важнейшее достоинство эксперимента - его повторяемость. В процессе эксперимента необходимые наблюдения, сравнения и измерения могут быть проведены, как правило, столько раз, сколько нужно для получения достоверных данных. Эта особенность экспериментального метода делает его весьма ценным при исследовании.

Одним из широко используемых в анализе традиционных приемов является сравнение. Сравнение - это научный метод познания, с помощью которого определяется общее и специфическое в экономических явлениях, изучаются тенденции и закономерности их развития.

Чем больше существует баз для сравнения, тем полнее результаты анализа.

Сравнение может осуществляться :

С планом для контроля и оценки выполнения плана;

С предыдущим периодом для изучения явления в динамике;

С экономической моделью для установления степени достижения теоретически возможного наилучшего значения показателя;

С передовым предприятием и среднеотраслевыми значениями показателей.

Для использования приема сравнения показатели должны быть сопоставимы. Сопоставимость показателей обеспечивается применением различных приемов приведения показателей в сопоставимый вид. К таким приемам относится нейтрализация ценового и количественного факторов.

При нейтрализации ценового фактора для сравнения объемов продукции за два периода необходимо один из них пересчитать в ценах другого периода, т.е. представить объемы в сопоставимых ценах. При этом решается методический вопрос о том, какие цены применить в качестве сопоставимых - действующие в отчетном или базисном периоде.

При нейтрализации количественного фактора все показатели пересчитывают по одному, чаще всего фактическому количественному показателю. Например, плановые и фактические затраты на производство продукции различаются не только из-за изменения себестоимости отдельных ее видов, но и за счет изменения количества выпущенной продукции каждого вида. В этом случае плановую сумму затрат следует пересчитать на фактический объем производства по каждому виду и затем сравнить ее с фактической суммой затрат.

Различают следующие виды сравнительного анализа:

1) горизонтальный, при котором определяют абсолютные и относительные отклонения фактического уровня показателя от базового;

2) вертикальный , с помощью которого изучается структура объекта исследования путем расчета удельных весов частей в целом;

3) трендовый анализ – при изучении относительных темпов роста и прироста показателей за ряд лет к уровню базисного года, т.e. при исследовании рядов динамики;

4) одномерный , при котором сравнение проводят по нескольким показателям одного объекта или нескольких объектов по одному показателю;

5) многомерный , при котором сравнивают несколько объектов по комплексу показателей (например, при оценке конкурентоспо-собности продукции).

Лекция 2

3.5. Использование в анализе средних и относительных величин, группировок, балансового приёма.

3.6. Применение индексов в анализе.

3.7. Графический метод.

3.5. Использование в анализе средних и относительных величин, группировок и балансового приема.

Для раскрытия общих тенденций изменения тex или иных явлений в процессе их анализа широко применяют относительные и средние величины.

Проценты используют для изучения степени выполнения плана, оценки динамики показателей, выражения качественных характеристик явлений (например, рентабельность продукции).

Коэффициенты рассчитывают как отношение двух взаимосвязанных показателей, один из которых принимается за базу.

Относительные величины применяют также при изучении структуры явлений и процессов.

На практике наряду с относительными часто используют средние величины. Их применяют для обобщенной количественной характеристики совокупности однородных явлений по какому-либо признаку. Наиболее часто для отражения массовых явлений рассчитывают среднюю численность, среднюю заработную плату и т.д. В экономическом анализе используют различные виды средних:

Среднеарифметическую:

Среднехронологическую;

Среднегеометрическую;

Средневзвешенную;

- моду;

Медиану.

Прием группировки является одним из основных методов экономического анализа и изучения социально-экономических процессов.

Для того, чтобы совокупность первичных данных могла быть использована для экономических выводов, ее необходимо систематизировать. Группировка – это объединение качественно однородных явлений или процессов в определенные группы или подгруппы по какому-либо признаку.

В зависимости от задач анализа используются:

Типологические;

Структурные;

Аналитические группировки.

Примером типологической группировки может быть группировка предприятий по формам собственности.

Структурные группировки позволяют изучать внутреннее строение объекта исследования, соотношение в нем отдельных частей. С их помощью изучают, например, состав работников по профессиям, стажу работы, возрасту, выполнению норм выработки и т.д.

Аналитические (причинно-следственные) группировки используют для определения не только наличия, но и направления формы связи между изучаемыми показателями. При этом один из них следует рассматривать как результат, а второй – как его причину или фактор. Например, группировка факторов по направленности их влияния на себестоимость продукции: ведущие к росту себестоимости; ведущие к ее снижению.

По сложности построения различают два типа группировок: простые и сложные. С помощью простых группировок изучают взаимосвязи между явлениями, сгруппированными по какому-либо одному признаку. В сложных группировках такое деление изучаемой совокупности проводится сначала по одному признаку, затем внутри каждой группировки по другому признаку и т.д. Таким образом, можно построить двухуровневые и трехуровневые группировки, которые позволяют изучать разнообразные и сложные взаимосвязи и зависимости.

Балансовый прием заключается в сравнении и соизмерении двух комплексов показателей, стремящихся к определенному равновесию. Он позволяет выявить в результате новый аналитический показатель. Например, в балансе металла сравниваются его потребности с источниками, что позволяет в результате выявить излишек или недостаток металла. Балансовый прием широко применяется при изучении использования рабочего времени (баланс рабочего времени), времени работы оборудования (баланс станочного времени), использования сырьевых и финансовых ресурсов предприятия.

Различают плановый, отчетный и динамический балансы . Их сравнение позволяет выявить факторы и причины движения ресурсов.

Басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова

В лингвистическом аспекте

Целью нашего исследования является выявление динамики лингвистического оформления жанра басни. Для этого мы проводим сравнительно-сопоставительный анализ текстов басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова.

Заглавие басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова при лингвистическом анализе следует обратить внимание на заглавия художественных текстов, так как одним из важнейших компонентов текста является именно его заглавие. Находясь вне основной части текста, оно занимает в нем абсолютно сильную позицию. Это первый знак произведения, с которого начинается знакомство с текстом. Заглавие активизирует восприятие читателя и направляет его внимание к тому, что будет изложено далее.

Заглавие вводит читателя в мир произведения. Оно в конденсированной форме выражает основную тему текста, определяет его важнейшую сюжетную линию или указывает на его главный конфликт. Заглавия басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова в структурном отношении разнообразны. Они выражаются:

одним словом, преимущественно именем существительным в именительном падеже или других падежных формах: «Булат», «Купец», «Ягненок» И.А.Крылова (всего 32%), «О дураке», «Арбуз», «Руки» С.В.Михалкова (всего 20%). Реже встречаются слова других частей речи: «Неупомянутый», «Ку-ка-ре-ку» С.В.Михалкова, «Скупой», «Любопытный» И.А.Крылова;

сочинительным сочетанием слов: «Орел и Крот», «Огородник и Философ», «Хозяин и Мыши» И.А.Крылова (всего 52%), «Король и Шут», «Муха и Слон», «Гусеница и Бабочка» С.В.Михалкова (всего 30%)

подчинительным словосочетанием: «Дикие Козы», «Свинья под дубом», Стыдливый игрок» И.А.Крылова (всего 16%), «Зарвавшийся Петух», «Бешенный Пес», «Две подруги» С.В.Михалкова (всего 50%). [См.Приложение 3]

Таким образом, если говорить о процентном соотношении вышеперечисленных видов заглавий басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, можно сделать следующий вывод:

У И.А.Крылова преобладают заглавия, выраженные сочинительным сочетанием слов (104 заглавия – то есть 52%). Автор соединяет сочинительным союзом две противоположности, о которых пойдет речь в басне, то есть уже в заглавии обозначен конфликт.

У С.В.Михалкова преобладают заглавия, выраженные подчинительным словосочетанием (88 заглавий – то есть 50%). Автор дает качественную характеристику предмета.

Следует отметить, что И.А.Крылов и С.В.Михалков с помощью заглавия устанавливают контакт с читателем, вызывают у него интерес, используя при этом выразительные возможности языковых средств разных уровней.

Например, С.В.Михалков использует антонимические связи слов: «Толстый и Тонкий», «Форма и содержание», «Голова и Ноги». И.А.Крылов пользуется явлением оксюморона: «Бедный богач».

С.В.Михалков преобразует названия уже известных произведений: «Преступление без наказания», в качестве заглавия использует идиомы: «Курам на смех», «Сбоку припеку»

Рассмотрим суффиксы субъективной оценки в баснях И.Крылова и С.Михалкова. Словообразование в русском языке является ярким источником речевой экспрессии и формирования стиля благодаря богатству и разнообразию оценочных аффиксов. Суффиксы субъективной оценки служат для изменения функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски слов, так как имеют собственно стилистическое назначение. Образования с суффиксами субъективной оценки приобретают разговорную или просторечную окраску и могут дополняться различными оттенками: фамильярным, шутливо-ироническим, грубо уничижительным.

Суффиксы субъективной оценки – наиболее яркое средство речевой экспрессии и передачи эмоций, они используются преимущественно в разговорной речи. Поэтому мы можем говорить о том, что слова с суффиксами субъективной оценки участвуют в лингвистическом оформлении жанра басни.

Обратимся к басне И.А.Крылова «Демьянова уха». Какое в ней неистощимое обилие ласкательных и уменьшительных суффиксов, придающее речи действующих лиц такой неповторимый национальный колорит!

«Соседушка , мой свет!

Пожалуйста, покушай».

«Соседушка , я сыт по горло». – Нужды нет,

Еще тарелочк у; послушай:

Ушица , ей-же-ей, на славу сварена!»

«Я три тарелки съел». – «И, полно, что за счеты.

Лишь стало бы охоты…»

[«Демьянова уха» Крылов 1985: 111]

У Крылова есть басни, в которых уменьшительные суффиксы определяют их стилевую тональность, придавая им особую лиричность. Так, в басне «Добрая Лисица» (Крылов 1985:106) уменьшительные слова – сиротки, зернышки, бедняжки, гнездышко, постелька, малютки, песенка, крошки - придают чувствительный характер этой басне.

С.В.Михалков также оценил стилистические возможности аффиксации, используя её для выражения иронии и насмешки. Например:

Красиво ты живешь,

Любезная сестрица

«Ах, если б, душенька , ты знала, -

Со вздохом крыса отвечала.

Вот волос из турецкого дивана!

Вот лоскуто к персидского ковра!

Мы знаем, есть еще семейки ,

Где наше хают и бранят.

[«Две подруги» С.Михалков 1985: 21]

Раз в тихом бочажке , под бережком , чуть свет,

Рыбешка мирная собралась на совет.

[«Рыбьи дела» С.Михалков 1985: 31]

Одних загрыз, другим порвал бока

И насмерть ранил пастушонка .

[«Бешеный пес» С.Михалков 1985: 32]

В данных примерах экспрессивное словообразование выступает, прежде всего, как средство создания иронической, сатирической окраски речи (см. Приложение 7).

Говоря о стилеобразующих функциях суффиксов, мы должны упомянуть и индивидуально-авторский стиль. Эмоционально окрашенные слова в текстах исследуемых басен выделяются благодаря тому, что в них номинативные значения осложнены оценочно-характеристическими смысловыми оттенками. Эти слова не только сохраняют заложенные в них смысловые и экспрессивные качества, но и усиливают их. Популярность этих речевых средств в баснях объясняется близостью языка и слога, близостью последних как к живой разговорно-бытовой речи, так и к произведениям устного народного творчества.

Далее для выявления динамики лингвистического оформления жанра басни следует обратить внимание на лексику художественных текстов И.А.Крылова и С.В.Михалкова, т.к. лексика - наиболее подвижная, изменчивая часть языка. Она чутко откликается на се изменении во внешней, неязыковой действительности: в материальной и культурной жизни общества, в социальном укладе, в отношениях между людьми.

И.А.Крылов писал басни в начале XIX века, а С.В.Михалков – в середине XX века. Что же изменилось за эти полтора столетия?

С исторической точки зрения мы отметим, что произошли существенные перевороты в общественном устройстве, в укладе жизни, в быту русских людей. С лингвистической же точки зрения мы обнаружим, что в русском языке середины XX века и начала XIX века большие сходства, чем различий. Дело в том, что язык по природе своей консервативен: он сильно отстает в своем развитии от развития внешнего мира. И все-таки изменения в лексике происходят. За конкретными примерами обратимся к текстам басен С.В.Михалкова. Например:

1) Поскольку в коммунизм мы держим путь сейчас,

Нам следует отныне на века

Искоренить деревни

Речь идет о политическом режиме, который господствовал во времена написания басни. Осуждаются необдуманные решения, принятые исполнительной властью. То есть в басне Михалков С.В. затрагивает актуальные проблемы своего времени.

За космонавта выдал замуж дочь?

Стал зятем самого товарища Министра

[«Бедный Зябликов» С.Михалков 1985: 152]

Двадцатое столетие отмечено не только социальными событиями, которые повлияли на судьбу России, но и великими научными открытиями и техническими изобретениями, о которых не забывает упомянуть С.В.Михалков в своей басне.

3) За хворостом ему ходить не надо в лес -

Тепло и свет дает в избытке ГЭС

[«Проблема ишака» С.Михалков 1985: 144]

Таким образом, в ходе исследования нами обнаружено 53 языковых единицы (см. Приложение 4), обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века. Это говорит о том, что басни С.Михалкова писались «на злобу дня». Большое количество новых слов появилось в связи с необходимостью именовать социальные и экономические отношения людей, различные явления общественной жизни, а также науки, культуры, искусства и быта.

В параграфе 1.2. нами уже говорилось о том, что И.А.Крылов сделал основой своего басенного творчества живую народную речь. И.А.Крылов сумел показать, хотя и в пределах одного литературного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями. Обратимся к текстам басен С.В.Михалкова, который продолжил традиции И.А.Крылова, приведем цитаты, в которых просторечие играет незаменимую роль средства изображения и выражения:

1. Не подойдет. Стихи – мура ,

Сегодня те же, что вчера!

[«Кладовая поэта» С.Михалков 1985:78]

2. Жрал то, что должен был стеречь!

А этаких котов, не ловящих мышей,

Из кладовых пора бы гнать взашей !

[«Коты и мыши» С.Михалков 1985:89]

3. Я узнаю его:

Очковтиратель – он!

[«Данное обязательство» С.Михалков 1985:127]

Просторечия выделяются из массы других слов. В баснях С.В.Михалкова выявлено нами 35 случаев употребления просторечия, объясняется это самим стилем повествования (см. Приложение 5). Общее, что роднит эти просторечия, – это признак сниженной речи, отличающейся непринужденностью, фамильярностью и иногда грубоватостью выражений. Употребляется просторечная лексика в целях стилизации.

Сопоставляя тексты басен И.А.Крылова и С.В.Михалкова, мы видим, что они насыщены различными фразеологическими единицами. В параграфе 1.2. говорилось о том, что из произведений И.А.Крылова в современный русский язык вошло немало фраз и выражений, которые стали афоризмами и пословицами (см. Приложение 2). С.В.Михалков же использует в текстах басен уже имеющийся в языке пласт фразеологических единиц.

Особенности актуализации фразеологической семантики в баснях С.В.Михалкова различны: наибольшую часть их составляют фразеологические единицы в узуальной форме. Несмотря на наличие у писателя своего почерка, своего слова, на прекрасное владение стихией живого русского языка, он обращается к нормативному употреблению фразеологизмов, хотя и мастерски подчеркивает, усиливает их значение контекстом бытования. Подобное функционирование узуальных фразеологических единиц подчеркивает способность автора творчески осмыслить статичную номинативную единицу и, не меняя ее форму и содержания, предать ей высокий эмоциональный заряд.

Например:

Собаку съел он по портновской части.

[«Портной на лаврах» С.Михалков 1985: 67]

Иной, как тот Петух, с трибуны призывает,

Шимит, кричит, приказы отдает,

Работы требует. А сам баклуши бьет

[«Петух-болтун» С.Михалков 1985: 87]

Да я семь шкур с него спущу .

И голым в Африку пущу!

[«Заяц во хмелю» С.Михалков 1985: 25]

Итак, природа фразеологических единиц, использованных С.Михалковым, обладает яркой образностью, стилистической окраской, экспрессией. Объясняется это канонами басни как жанра. С.Михалков расширяет возможности применения фразеологических ресурсов. Под его пером оживают фразеологические богатства русского языка, с которыми он обращается как с сырьем, подлежащим творческой обработке. Его творческая обработка придает фразеологизмам новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Всего нами зафиксировано 37 случаев употребления фразеологических единиц в текстах басен С.В.Михалкова (см. Приложение 6).

Вывод:

Подводя итог вышесказанному, отметим, что С.В.Михалков следует за И.А.Крыловым и творчески продолжает его традиции, соблюдая каноны жанра басни.

Басенный стих С.В.Михалкова приближен к живой, разговорной речи, он отбирает самые простые, но богатые смысловыми оттенка и слова и выражения общенародного языка. В ходе исследования нами были выявлены следующие особенности лингвистического оформления его басен:

Использование слов с суффиксами субъективной оценки;

Использование просторечных слов;

Использование фразеологических единиц.

Это все роднит басни С.В.Михалкова и И.А.Крылова. Но динамика лингвистического оформления жанра басни все же налицо.

Каждый из баснописцев затрагивает проблемы своего времени. И.А.Крылов писал басни в начале XIX века. Крестьяне, пастухи, мельники, извозчики, купцы, богачи, приказные, баре, вельможи – словом, русские люди разных званий, классов, сословий и положений в натуральном виде или в зверином маскараде – выступают героями его басен. С.В.Михалков пишет басни в середине XX века, когда происходит изменение социального строя, развитие производства, науки и культуры. Эти изменения порождают новые слова. В ходе исследования нами обнаружены 53 языковые единицы, обозначающих новые предметы и понятия, характерные для XX века.

В XX веке объектом сатиры становятся коммерсанты, правительственные чиновники, бюрократы, бракоделы, тунеядцы. Таким образом, басни С.В.Михалкова обладают новизной и актуальностью для своего времени.

Вывод:

Басня отличается краткостью и всегда носит нравоучительный характер, что роднит ее с притчей. В начале или в конце произведения сформулирован вывод, основная поучительная мысль – мораль. В основе сюжетного строения и шире – в структуре басни заложена антитеза, сопоставление. Через «реальный», сюжетный строй просвечивает аллегорический – моралистический или сатирический план.

Басня – наиболее традиционный жанр, сохранивший свою основу до нашего времени, - от Эзопа до Михалкова.

Однако это отнюдь не означает, что сам жанр басни оставался неизменным. На протяжении своей многовековой истории басня менялась, приобретала новые черты и свойства, происходила динамика ее лингвистического оформления.

Жанр по-своему непрерывно развивается в каждой стране и в каждую эпоху. И.А.Крылов сделал основой своего творчества живую народную речь. Он сумел показать в пределах одного жанра, что простонародный язык обладает огромными изобразительно-выразительными возможностями.

Основоположником современной басни можно считать С.В.Михалкова, который творчески продолжает традиции И.А.Крылова. Динамика лингвистического оформления жанра басни объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Каждый баснописец затрагивает, прежде всего, проблемы своего времени. Реальная действительность обуславливает подбор речевых средств для лингвистического оформления текста басни.

Список использованной литературы.

Аристотель. Об искусстве поэзии. – М.: «Правда», 1957 – 240 с.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. – М.: «Просвещение», 1988 – 380 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: «Просвещение», 1998 – 659 с.

Бабенко Л.Г., Васильев И.Е, Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург, 2000 – 390 с.

Вежбицкая А.Б. Речевые жанры. Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997 – 354 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: «Просвещение», 1981 – 320 с.

Гаспаров М.Л. Литературные эпохи и типы художественного сознания. – М.: «Наука», 1993 – 208 с.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: «Айрис-пресс», 1997 – 448 с.

Коваленко С.А. Крылатые строки русской поэзии. – М.: «Современник», 1989 – 480 с.

Коровин В.И. Поэт и мудрец. Книга об Иване Крылове. – М.: «Просвещение», 1994 – 297 с.

Кузьмичев И.А. Литературные перекрестки. Типология жанров, их историческая судьба. – Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1993 – 208 с.

Лейдерман Н.Л. Движение времени и законы жанра. – М.: «Просвещение», 1982 – 215 с.

Надеждин Н.И. Литературная критика. Эстетика. – М.: «Правда», 1972 – 409 с.

Пронин В.А. Теория литературных жанров. – М.: Издательство МГУП, 1999 – 196 с.

Рогова К.А. Анализ художественного текста: Русская литература XX века. – М.: «Агар», 1997 – 420 с.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – М.: «Правда», 1974 – 297 с.

Чернец Л.В. Литературные жанр: проблемы типологии и поэтики. – М.: «Наука», 1992 – 380 с.

Словари и энциклопедии

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». – 2000.

Литературоведческий энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.Н. Кожевникова, П.Н. Николаева. – М.: «Советская энциклопедия», 1987.

Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н.Караулов.-2-е изд. – М., 1997.

Приложение 1

Примеры просторечия в баснях И.А.Крылова:

1) Пыхтела да пыхтела,

И кончила моя затейница на том,

Что, не сравнявшийся с Волом,

С натуги лопнула – и околела .

[«Лягушка и Вол» И.А.Крылов, 1985: 9]

2) Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова ,

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало

И закружилась голова.

[«Музыканты» И.А.Крылов, 1985: 7]

3) Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питьё

С песком и с илом?

[«Волк и ягненок» И.А.Крылов, 1985: 17]

4) Вещуньина с похвал вскружилась голова,

От радости в зобу дыханье сперло

И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во все воронье горло:

Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

[«Ворона и Лисица» И.А.Крылов, 1985: 5]

5) Свинья под дубом вековым

Наелась желудей досыта, до отвала ,

Наевшись, выспалась под ним;

Потом, глаза продравши , встала

И рылом подрывать у дуба корни стала

[«Свинья под дубом» И.А.Крылов, 1985: 173]

6) Однажды Лебедь, Рак да Щука

Везти с поклажей воз взялись,

И вместе трое все в него впряглись;

Из кожи лезут вон , а возу все нет ходу.

[«Лебедь, Рак и Щука» И.А.Крылов, 1985: 92]

В настоящее время система образования призвана обеспечить подготовку высокообразованных людей и квалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Коммуникативная компетентность - это основная составляющая профессионализма. Развитие коммуникативной компетентности является важным элементом в становлении будущего специалиста. Сегодня Республика Саха (Якутия) - самый крупный регион Российской Федерации. Одной из особенностей нашей республики является то, что у нас два государственных языка, которые равноправно сосуществуют в одном обществе. Отсюда возникает проблема билингвизма при обучении иностранного языка студентами - билингвами.

Билингвизм подразумевает одинаковое совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, причем определить родной язык бывает очень трудно: говорящие с детства усваивают два языка, одним пользуются в быту, а другим - в официальном общении. Значит, билингвизм - это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой. Как показывает практика, студенты в разной степени владеют двумя языками и доминирующим языком для восприятия выступает один из языков. Например, в группе Фарм-31, во 2 бригаде, Якутского медицинского колледжа обучаются 14 студентов (приложение №1). Из них проживают в городе 4 студента (доминирует русский язык), 10 студентов приехали из улусов и для них доминирующим языком является якутский язык. Среди студентов из сельской местности свободно владеют русским языком - 4 студента, выходцы из Абыйского, Анабарского, Сунтарского и Нюрбинского улусов. Исходя из этого, можно сказать, что 57 % студентов относятся к категории билингвов, 43 % при этом также владеют двумя языками, но доминирующим является родной - якутский язык.

Современному преподавателю приходится сталкиваться на занятиях с рядом трудностей. Зачастую приходится проводить урок в так называемых «неблагоприятных условиях», к которым относится то, что студенты слабо и неравномерно подготовлены для дальнейшего обучения иностранному языку. В некоторых школах изучение иностранного языка по программе начинается с начальных классов, естественно эти студенты обладают большим словарным запасов, навыками чтения и речевого общения. Другие студенты начали изучать иностранный язык со среднего звена и нужно отметить, что у них нет практики устного речевого общения, основная деятельность на уроках - это выполнение письменных упражнений по грамматике. 13 студентов группы Фарм-31изучали в школе английский язык, и только 1 студентка - французский язык. Данная «неблагоприятная» ситуация требует от преподавателя свободного и полного владения материалом, умения найти индивидуальный подход к каждому обучаемому. Ведь изучение языка - это приобретение навыков, которое зависит от того, что делают сами студенты. Овладеть языком можно только упражняясь на нем.

В деятельности преподавателя иностранного языка часто применяются следующие методы: диалогический метод, монологический метод, исследовательский метод, метод проблемного изложения, метод проектирования и другие. Используемый нами метод исследования является одним из наиболее эффективных методов работы со студентами- билингвами. Он позволяет формировать творческое мышление, усваивать новые знания и способы действия, стимулировать появление мотивации к обучению. Актуальность применения данного метода заключается в том, что существующие в системе образования методики обучения иностранному языку не учитывают особенности и специфику билингвизма. В частности в РС (Я) иностранному языку обучают как филологической науке, а не как способу самообразования, восприятия мира.

Во время занятия по изучению медицинских терминов преподаватель организует частично исследовательскую самостоятельную работу учащихся, совместно решая задания проблемного характера. При этом работа нацелена на сравнительно-сопоставительный анализ специальных терминов и заимствованных слов (таблица приложение № 2). На уроках в учебных заведениях медицинского профиля преподаватель, на каждом своем занятии, осуществляет межпредметную связь с такими предметами как: «Сестринское дело», «Лечебное дело», «Терапия» и другие. Это помогает систематизировать знания, получаемые на других занятиях, применять их и добывать новые знания путем осуществления этих связей. Они также способствуют интересу к предмету, являются стимулом познавательной и коммуникативной деятельности студентов.

Студентам медицинского колледжа Фарм-31 предлагается заполнить таблицу терминов, используя словари и применяя знания родного языка. Поскольку уровень знаний у обучающихся-билингвов является неравномерным, преподаватель регулирует действия студентов и помогает им решить поставленную задачу. В итоге, конечный результат - это усвоение материала в комплексе, включающий шесть языков (русский, якутский, английский, латинский, греческий, французский). Во время выполнения задания идет открытый диалог преподавателя и студента, где ребята задают интересующие их вопросы: «Что связывает латинский и английский язык?», «Почему нет разговорного латинского языка?», «Почему в клинике больше слов греческого происхождения?», «Зачем нам, будущим медицинским работникам, изучать иностранный язык целых три года?». Студенты часто удивляются тому факту, что все медицинские термины произошли от латинских слов.

При заполнении сравнительно-сопоставительной таблицы, студенты из сельской местности в первую очередь заполняют графу с якутским языком. Затем переводят эти слова на русский язык, а поскольку не все знают русский перевод терминов, то им сложно найти английский и латинский вариант перевода в словарях. Студенты, с доминирующим русским языком, быстрее находят иностранные эквиваленты слов. Ведь все термины в словарях следует искать на русском языке. Весь процесс частично исследовательской работы требует от студентов повышенного внимания и активной работы по переводу.

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма способствует лучшему усвоению материала, положительной динамике в мотивации к изучению языка, удовлетворенности результатом своей исследовательской деятельности. Студенты проявляют большой интерес, активность и коммуникабельность на занятиях. Ведь коммуникативная компетентность является составной частью их будущей профессиональной деятельности.

Термин «коммуникативная компетентность» не является новым в психолого-педагогической литературе, но она остается одной из наиболее значимых подсистем в структуре профессиональной компетентности, поскольку знание и владение двумя языками стало одним из основных требований современного работодателя.

Приложение №1

ФИО

прибыл

Доминирующий язык

Иностранный язык

Осипова Людмила

Сунтарский

Русский язык

Французский

Прибылых Алиса

Анабарский

Русский язык

Английский язык

Рожина Лилия

Русский язык

Английский язык

Романова Алена

Русский язык

Английский язык

Свинобоева Лидия

Мегино-Кангаласский

Якутский язык

Английский язык

Селясинов Иван

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Семенов Василий

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Степанова Александра

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Тимофеева Сардаана

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Николаева Юлия

Нюрбинский

Русский язык

Английский язык

Яковлева Ульяна

Абыйский

Русский язык

Английский язык

Шафикова Анна

Русский язык

Английский язык

Говорова Айта

Русский язык

Английский язык

Егоров Федот

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Приложение № 2

латинский

греческий

русский

английский

французский

якутский

  1. articulatio

articulation jointure

  1. digitus
  1. musculus
  1. pulmo
  1. ventriculus
  1. vesica fellea

желчный пузырь

vesicule biliaire

  1. sanguis

Литература:

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык.- Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 352с.
  2. Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 380с. - (Среднее профессиональное образование)
  3. Повышение роли нравственно-патриотического воспитания молодежи в условиях модернизации профессионального образования в Республике Саха (Якутия): гл.ред.Ю.С. Куприянов, к.э.н.- Якутск: Бичик, 2010.- 200с.

С увеличением количества сравниваемых языков возникла необ­ходимость в разработке такого метода исследования, который, выходя за рамки прямой культурно-исторической преемственно­сти языков и этносов, позволил бы учитывать все разнообразие языкового строя безотносительно к этнической истории народов . Обоснование новому методу дал В. фон Гумбольдт вместе с зарождением в компаративистике новой дисциплины – лингвис­тической типологии . Именуют его по-разному: сопоставительный, сравнительно-сопоставительный , илитипологический метод . Изначально типологический метод предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков, позже сфера его применения расширяется: возникают типологические фонология, лексикология, дериватология и т.п.

Применительно к разным областям языка данный метод подвергается, естествен­но, некоторым модификациям. Однако незыблемым остается глав­ное: сравнительно-сопоставительный метод – это система прие­мов исследования как родственных, так и разноструктурных язы­ков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков. В результате обнаружения общего в сопоставляемых язы­ках были открыты языковые союзы – особые типы ареально-исторической общности языков, характеризующиеся оп­ределенным количеством сходных структурных и материальных при­знаков, приобретенных в результате длительного и интенсивного контактного и конвергентного развития в пределах единого геогра­фического пространства.

По определению Н.С. Тру­бецкого, впервые предложившего науке это понятие и термин, языковой союз это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда – внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не свя­занных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой.

Например, балканский языковой союз объединяет болгарский, македонский, румынский, молдавский, албанский и новогреческий языки, т.е. представителей четырех разных ветвей индоевропейской семьи. Для языков, входящих в балканский языковой союз , об­щим является наличие постпозитивного артикля, совпадение да­тельного и родительного падежей, образование будущего време­ни при помощи вспомогательного глагола типа хотеть, утрата син­таксической формы инфинитива. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.

В результате контактов друг с другом приобрели общие черты на различных уровнях языки, входящие в по­волжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский) языковые союзы (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 353) .



Главными исследовательскими приемамисравнительно-сопо­ставительного метода являются:

u установление основания сопос­тавления ;

u сопоставительная интерпретация ;

u типологическая характеристика .

Установить основание сопоставления – значит, определить предмет сопоставления. Различают два способа решения этой задачи: а) путем языкового сопоставления и б) путем признаково­го сопоставления . Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских язы­ков Латинской Америки).

Если установление основания сопоставления идет по второму пути то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из ас­пектов двусторонней сущности языковой единицы – на ее плане выражения и плане содержания . В плане выражения таким осно­ванием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания – факты и явления идеальной сторо­ны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых язы­ков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко предста­вить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эф­фективен комплексный подход, когда признаковое сопостав­ление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением (Н.Ф Алефиренко, 2005, с. 354).

Сопоставительная интерпретация опирается на методику па­раллельного изучения, при которой факты и явления (предмет сопос­тавления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное иссле­дование обнаруживает об­щие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родствен­ных языков типологические различия между ними могут быть весь­ма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем глас­ных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпре­тации.

Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей – анкетной или эталонной . В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По ука­занным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктив­ный анализ. Эталонная модель разработана Б.А. Успен­ским . Эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое язы­ковое явление. Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики , созданные по греческому об­разцу.

Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. В результате типологических исследований, начиная с работ братьев А. и Ф. Шлегель , В. фон Гумбольдта и А. Шлейхера , были разработаны типологические классификации языков мира (Н.Ф. Алефиренко, 2005, с. 329–355).