Переход на латиницу — это страшно! Вот и первый пример этого «страха».

Страхов по поводу латиницы много.

А вдруг это не оправдает наших ожиданий?

Вдруг отбросит наше образование, и так переживающее не лучшие времена, назад?

Вдруг не поможет, а наоборот, навредит языку, который хоть и медленно, но все же становится государственным языком не только де-юре, но и де-факто?

Как бы не пришлось нам вспомнить незабвенного Виктора Степановича с его незабвенным «Хотели как лучше, а получилось как всегда».

Да, новое всегда страшит, тем более в таком деликатном вопросе как язык, без которого как известно нет нации. То есть судьба казахского языка - это судьба народа, и даже больше - судьба государства.

Однако, как бы ни было страшно, переходить на латиницу придется. Почему? Хотя бы потому, что

перейдя на латиницу, мы, как и все другие этносы, будем приближать к своей фонетике слова, заимствованные из других языков

А записывая своей графикой, мы уже будем считать их своими, казахскими словами, но с иностранным корнем. Создавать свои слова так, как это делается во всех других языках. Сейчас, когда мы практически все новые слова берем из русского языка и остаемся на кириллице, это не представляется возможным. Казахский язык сейчас выглядит как какой-то симулякр русского, особенно в том, что касается городской лексики.

Задача…

Предлагаю сторонникам кириллического алфавита перевести этот текст на казахский язык:

«Я, припарковав машину у подъезда, нажал кнопку на брелке, включив сигнализацию и войдя по пандусу в вестибюль, вызвал лифт. Оказывается, жилец квартиры на первом этаже, рецидивист, недавно вышедший из тюрьмы по амнистии, одетый лишь в трусы и майку, ходит и рисует аэрозольным баллончиком на панелях подъезда граффити, похожие на его татуировки. Сквозь настежь распахнутые бронированные двери его квартиры заметны грязный матрас на полу, стоящая рядом бутылка виски «Джек Дэниэлс» со стаканами, консервы из кальмаров и сигареты. На лиловом антикварном диване смотрит по телевизору концерт звезд хип-хопа и рэпа странный субъект, одетый в фиолетовое драповое пальто и оранжевым галстуком на шее.

Заметив меня, он подошел и уставившись сказал: «Привет , у тебя в портфеле компьютер и айпад, в кармане носишь смартфон и ты еще не хочешь переходить на латиницу, дурак!» и ударив меня вареной курицей, которая была у него в руке, со словами: «Пошел вон!» с треском захлопнул дверь».

…и сложности

При переводе вы увидите, сколько в этом коротеньком тексте слов, пришедших к нам из русского языка. И мы пишем их по законам русского языка, теряя сингармонизм и особое звучание казахской речи. Поэтому

сегодняшние казахи без акцента говорят на русском, а казахского слова «құттықтаймын» боятся как огня, чтобы не сморозить что-то непотребное

Так что переводите! Только учтите, что «субъект» — это не «адам», а слово «парковать» в современных русско-казахских словарях переводится как «автокөлікті тұраққа қою».

Решение на латинице

Теперь сравните ваш вариант с моим, записанным латиницей.

Men mashina mdy padezdign qasyna qagntardym da, salpynshaq buttondy basyp alarmdy qostym, panduspen bestibulge kirip lipt shaqyrttym. Birinshi etajdagy paeterdign turgyny, jaqynda tuermeden amnestpen shyqkan reci diwis, uestinde tek trusi men maykesi bar, aerozol ballonmen padezdign panelderine oez tattoolaryna uqsagan graрpiti salyp juer eken. Onygn haeterdin a iikara ashylgan bron esikten poldagy jatkan las matras, kasyndagy bir boetelke whiskey «Jack Daniels» men istakandar, kalamar konserw pen sigaretter baiikalady. Lila antikwar dibanda, teledidardan hip-hop jaene rap stars kansertin karap w iolet drap paelte kigen, moinynda oranj galstugy bar bir qyzyq subject otyr.

Ol adam meni koere sala janyma jaqyndap betime bajyraiiyp karap : «S alem, portphelin de computer men i-Pad, qaltagna smartphon salyp juresign, suete tura latynga oetkign kelmeiidi, aqymaq !» dedi de, kolyndagy pisken tauqpen betimnen bir urdy da «Ket aiida !» dep, esikti sart etkizip jaba saldy.

Тем, кто решится сделать свой перевод, предлагаю две таблицы — как писать казахские звуки на латинице и как писать слова из предложенного мною текста. И пусть этот перевод поможет вам сделать правильный выбор.

Президент Республики Казахстан Нурсултан Абишевич Назарбаев утвердил своим указом алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 19 февраля 2018 года внесены изменения в Указ Президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

Как отметил Глава государства в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания », общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции.

Перейти на новый алфавит будет легко людям старшего поколения, молодёжи и даже детям. Ведь сейчас основная масса молодежи для передачи текстовых сообщений на казахском языке и в интернет пространстве используют латинский алфавит. С уверенностью можно сказать, что молодое поколение успешно сможет справиться с переходом казахского языка на латиницу. Недаром говорят, что ХХІ век – компьютерный век. В интернет - пространстве можно воспользоваться онлайн переводчиком казахского языка на латиницу или наоборот. Для адаптации понадобится терпение, старание и время. Во исполнение вышеназванного указа под председательством Премьер-Министра Республики Казахстан образована Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику. На сегодняшний день Правительством Республики Казахстан утвержден План мероприятий по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года. На всех этапах мероприятия обеспечиваются проведением информационной и разъяснительной работы. В этих целях запланированы конференции, семинары-совещания, круглые столы, публикации и видеоблоги и т.д.

Также созданы рабочие группы орфографической, методической, терминологической, по техническому и информационному сопровождению с привлечением экспертов в области языкознания и IT- технологий. Орфографическая рабочая группа разрабатывает правил орфографии и орфоэпии казахского языка на латинской графике. Методическая рабочая группа занимается разработкой методики обучения и изучения, а также их постепенное внедрение в образовательную систему. Терминологическая рабочая группа предназначена для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Рабочая группа по техническому и информационному сопровождению будет выполнять работу по адаптированию латинской графики к ІТ- технологиям и информационным пространствам. Работа в этом направлении в дальнейшем будет продолжена. В ходе введения в действие алфавита рабочие группы будут дополнительно проводить научные исследования и экспертизы.

Фонд развития государственного языка презентовал цифровой проект- мобильное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» казахской клавиатуры с латинскими буквами на смартфоны и планшеты реализованный в рамках программы «Рухани жаңғыру». В программе «Рухани жаңғыру» Глава государства определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Сегодня 70% мировой информации - на латинице. Проект «Qazaq Latyn Keyboard» дает возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартную во всех приложениях. Для удобства пользователей создана транслитерация набора клавиатуры. С помощью данной функции можно вводить казахские слова на кириллице, после чего программа автоматически переведет их на латинскую графику в окне ввода текста. Преимуществом приложения «Qazaq Latyn Keyboard» служат следующие функции: латинский алфавит на клавиатуре, выбор языка интерфейса, легкая установка, выбор темы, обратная связь с разработчиком. Данное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» будет способствовать обучению молодежи новому алфавиту и рассчитан на большие массы пользователей. Приложение доступно для скачивания в App Store и на Android. Казахский язык на латинице будет доступен всем желающим».

Вашему вниманию предлагается новый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

Акорда Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

2018-02-21, 15:15

Как печатать казахские слова на латинице

сайт решил выяснить, насколько просто начать печатать с использованием нового алфавита.

Новый вариант казахского алфавита на основе латинской графики, в котором отказались от сложных и громоздких апострофов в пользу куда более аккуратных акутов (образный штрих над буквой, который используется в греческом, романских, славянских и многих других языках), пришелся общественности по душе. Тем не менее к новому алфавиту все еще много вопросов. Непонятно, куда делись буквы "я", "э", "ю" и как, например, теперь писать слово "Ұят". решил выяснить, насколько просто начать печатать с использованием нового алфавита.


Ранее во время пресс-конференции в СЦК советник министра культуры и спорта РК Гариффола Есим призвал всех уже сегодня начинать к новому алфавиту. Например, начать писать на нем имена родных и близких. Если с тем, чтобы писать от руки, нет никаких проблем, то с электронной печатью дело обстоит сложнее. К привычному латинскому алфавиту, который используется, например, в английском языке, добавились несколько букв с теми самыми акутами. Среди них специфические буквы казахского алфавита: "ә" (á), "ғ" (ǵ), "қ" (ќ), "ң" (ń), "ө" (ó), "у" (ý), "ү" (ủ). Знаете, как мы смогли вставить эти символы в текст? Путем подбора через меню "Символ" в MS Word. Какие муки придется пройти тому, кто попробует написать таким образом хотя бы небольшое казахское стихотворение – даже представить сложно.


Чуть проще будет тем, кто захочет набрать текст на своем смартфоне. Если ненадолго зажать клавишу "a", "z", "n", "c", "s", "e" или "o", то появится контекстное меню, где будут представлены вариации этих букв с акутами, но этого недостаточно. Буквы "ғ", "қ", "ү" по-прежнему остаются не у дел. Хотя букву "ý" можно напечатать, если установить себе на компьютер или смартфон польскую клавиатуру. Акуты есть также в хорватском, турецком и других языках, но в них нет полного набора необходимых для печати на казахском символов. Установить их можно, но проблему это полностью не решит.


Главный научный сотрудник института языкознания Алимхан Жунисбек считает, что сделать подходящие под новый вариант алфавита клавиатуры не так уж и сложно.

"Вообще этот вопрос просто решается. На правой стороне клавиатуры, где заканчиваются английские буквы, есть вспомогательные клавиши ("з", "х", "ж", "э", "б", "ю" в русской раскладке – Прим. автора), которые можно использовать для казахских букв. Для телефонов это будет проще сделать", – сказал Алимхан Жунисбек.

Лингвист также дал оценку новому варианту алфавита.

По его мнению, "Латиница 3.0" – самое оптимальное решение из всех, что были представлены. Но и этот вариант якобы требует доработки.

"Этот вариант наиболее правильный по сравнению с предыдущими. Но я думаю, что и он не окончательный. Там есть моменты, где существуют противоречия между звуками и их обозначениями. С точки зрения казахской морфологии, грамматики, фонетики. Например, одним знаком обозначают "и" и "й". Это никуда не годится. В казахском языке есть гласный звук, очень частотный "ү", его обозначили знаком для согласных "ủ". А согласным знаком нельзя обозначать гласный звук. Такие моменты нужно будет исправлять. Но в целом алфавит нормальный, там выдержан принцип "один звук – один знак", – добавил Алимхан Жунисбек.

Что касается таких букв, как "ц", "щ", "э", "ю", "я", то в обиходе они останутся. Об этом накануне в интервью телеканалу КТК рассказал директор Института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек.

"Дело в том, что есть звуки казахского языка. Звуки казахского языка необходимо обозначить. Их всего 28. У нас 32 буквы почему? Потому, что мы добавили несколько звуков, которых не существовало в исконно казахском языке, но сейчас они присутствуют, потому что мы часто используем эти звуки. Такие звуки, как "ю", "я", являются дифтонгами. Что такое "я"? Это "й" и "а". "Яғни" мы будем писать "йа" – это вполне нормально", – отметил Кажыбек.

Ранее министр информации и коммуникаций РК Даурен Абаев в ходе заседания правительства пояснил, почему в новом варианте казахского алфавита на латинице от апострофов.

Хронологию перехода казахского языка на алфавит на основе латинской графики вы можете прочитать .

Директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол Тлешов представил новый вариант казахского алфавита, передает .

Один из участников рабочей группы по переходу на латиницу представил вариант нового алфавита на парламентских слушаниях в Мажилисе.

"Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии. В предлагаемом варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита", - отметил филолог.

"Диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки ) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Так, смартфоны и другие средства письма поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских букв. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические для казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена практика замены буквы "ә" на "а", "қ" на "к", а некоторые даже игнорируют в письме такие звуки, как "ғ", "ң", "ү", "ұ", - отметил Ербол Тлешов.

"Если мы будем в классический алфавит, который используется ведущими странами мира, внедрять различные знаки, то мы не добьемся поставленной нами цели. Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, позволяет не сохранить природу звука, а только различать похожие буквы на письме условными знаками. Если диграфы передают один звук двумя знаками, то диакритики, передающиеся посредством надстрочных, подстрочных знаков, являются искусственно созданными", - считает директор республиканского центра развития языков.

"Три казахских гласных фонемы - это мягкие "ә", "ө", "ү", обозначаются диграфами. Например, звук "е" в сочетаниями с твердыми гласными звуками "а", "о" , "u" дают звуки "ә" , "ө", "ү". Диграф "ае" обозначает букву "ә". Мы выбрали такое обозначение для передачи гласных звонких звуков.
(...) Специфический звук в казахском языке - это звук "ң", который передает передается в английском языке "ng". Такой диграф имеется во многих странах. Это будет легко восприниматься населением.
Звук "ғ" передается благодаря диграфам "gh". Как известно, в казахском языке "ғ" имеет мягкую пару "г", поэтому прибавляя к нему знак "h" мы получаем твердый звук "ғ". То есть получается, что некоторые звуки мы будем передавать через диграфы", - отметил специалист.

"В создании настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате в предлагаемом варианте алфавит состоит из 25 знаков. При создании нового алфавита на латинской графике за основу был взят такой принцип: одна буква - один звук, одна буква - два звука и один звук, система диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков", - отметил Тлешов.

Директор республиканского центра развития языков отметил, что новый вариант алфавита прошел апробацию. "Особенно молодежь имеет хорошие навыки использования латинского алфавита. В какой-то степени у них сформировано зрительное восприятие к нему. Письменный навык - это дело времени. Единый стандарт алфавита государственного языка будет проводиться поэтапно. Поэтому его освоение гражданам Казахстана не принесет никаких затруднений", - выразил мнение Ербол Тлешов.

Напомним, в Парламенте прошли слушания на тему "О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике". В ходе слушаний заместитель премьер-министра Ерболат Досаев отметил, что у правительства есть пошаговый алгоритм перехода на латиницу.