Переводчики - самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.

Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.

Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?

Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке - коренной житель Австралии, в русском - абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.

Топ-10 ложных друзей переводчика с английского

  1. AGITATOR - подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
  2. BEHEMOTH - чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
  3. BRA - бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
  4. DIAMOND - ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
  5. COLLABORATION - любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
  6. NOVELIST - писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
  7. PRINCIPAL - директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
  8. PROFANE - богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово - ignoramus.
  9. ROUTINE - установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
  10. URBANE - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика - это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.

Классификация «ложных друзей переводчика»

Изучению межъязыковых соответствий в русском и английском языках посвящены работы многих лингвистов (Акуленко В.В., Борисова Л.И., Гуревич Т., Агузарова К.К. и др.).

Познакомившись с их работами, я выяснила, что к «ложным друзьям переводчика» относятся межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Что же это такое?

Межъязыковые синонимы - это слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (Акуленко В.В., 1969, 371) - например, английское слово «artist» - представитель искусства в широком смысле слова, а русское «артист» передаёт понятие прежде всего о профессиональном актёре.

Межъязыковые омонимы - это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения (например, англ. «mark» и русское «марка»; англ. «family» и русское «фамилия») (там же).

Межъязыковые паронимы - это слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений (например, английские слова specially - especially, concert - concerto вызывают затруднения у самих англичан, и, конечно, у русских, ассоциируясь со словами «специально» и «концерт») (Акуленко В.В., 1969, 372).

Все эти случаи объединяет то обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Кроме перечисленных групп, выделяют так называемые интернационализмы - полностью совпадающие по значению слова.

Мы уже говорили о том, что по-настоящему системное и широкое изучение межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи, которые выделили два типа «ложных друзей переводчика:

  • 1. «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
  • 2. «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

Анализ литературы по данному вопросу позволил нам сделать вывод о том, что частично ложными друзьями переводчика являются, в основном, синонимы, в свою очередь имеющие два типа расхождений по предметно-логическому содержанию (4):

  • 1) Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений. Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д. Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.».
  • 2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium - аудитория. В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.

К полностью ложным относятся в основном межъязыковые омонимы. Это русские и английские слова, сходные по форме, и имеющие совершенно различные значения. Например: “actual” - ложный аналог "актуальный" - правильный перевод «действительный»; “intelligence” - ложный аналог "интеллигенция" - правильный перевод «ум».

Лингвисты также говорят о том, что в сопоставляемых языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могут вызывать у большинства людей ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Это так называемые межъязыковые паронимы . Например, «curious», «specifically» или типичный только для нашей школы пример: английское слово “begin” у некоторых учащихся ассоциируется с фамилией учителя трудового обучения «Бедин».

Как отмечают некоторые исследователи, к «ложным друзьям переводчика можно также отнести и английские и русские интернациональные слова. Ярким примером являются слова «affair» и его русский ложный аналог «афера». В русском языке слова «афера» имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово «affair» является стилистически нейтральным (4).

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления , иногда связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова «ректор» англичанин должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), в то время как в английской высшей школе термином «rector» называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).

Точно также англ. «assistant professor» в университете это не ассистент, а доцент. Коллектив преподавателей в высших учебных заведениях США и Англии называется «faculty», что нельзя смешивать с нашим факультетом, отделением университета, по-английски это переводится обычно как department, реже - school . И только отдельные старейшие университеты свои факультеты по традиции продолжают называть словом faculty . Англ. aspirant - это вообще человек, добивающийся чего-либо, стремящийся к чему-либо (значение, которое восходит к лат. aspirans (aspirantis), поэтому оно вполне может встретиться в непонятном для нас контексте: presidential aspirans `кандидат на пост президента", который, правда, воспринимается немного архаично. В англоязычном варианте рус. аспирант - это postgraduate (student).

Говоря о межъязыковых соответствиях, нельзя не упомянуть о том, что существуют некоторые общие типы отношений в пределах «ложных друзей переводчика».

  • 1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, чем в другом языке. Слово «идиома» в русском языке осмысляется как термин, обозначающий «неразложимый оборот речи». В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях.
  • 2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность -- в другом. Прилагательное «галантный» в русском языке имеет одно значение - «изысканно вежливый», а в английском “gallant” многозначно, часто означает «отважный, доблестный»: “gallant soldier” -- «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий», “gallant show” -- «красивое зрелище».
  • 3. Третий тип отношений: лексически свободное значение в одном языке и лексически несвободное значение в другом языке. Так, слово «идея» не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском “idea” в определенных словосочетаниях получает значение «представления»: “to give an idea of smth.” -- «дать представление о чем-либо», “to form an idea of smth.” -- «составить представление о чем-либо».

Таких типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика» гораздо больше, и этому можно посвятить отдельную работу.

Все лингвисты сходятся во мнении, что хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

Проанализировав все доступные нам источники, мы приходим к выводу , что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

В современном языкознании все более широкое распространение получает синхронно-сопоставительный метод. Зародившись еще в XIX веке, он приобретает все большую популярность, прежде всего, среди лингвистов женевской и пражской школ, в советском языкознании, во Франции, США и в других странах начиная с 30-х годов XX в. и, главным образом, в последние десятилетия. Роль сопоставительного изучения (англ., contrastive study или comparative descriptive study, и т. д.) языков особенно возрастает, в частности, в связи с широкими возможностями приложения его выводов в таких областях, как общий и машинный перевод, обучение иностранным языкам и др. Данное направление лингвистических исследований стимулируется и его связями с другими важными теоретическими проблемами языкознания, включая вопросы двуязычия и многоязычия и языковых контактов.

Синхронно-сопоставительный метод направлен на установление совпадений и различий в языковых структурах, рассматриваемых с позиций не развития, а функционирования, то есть в плане синхронии, причем сопоставляться могут языки, относящиеся к любым языковым семьям и любым историческим периодам. Фактически внимание исследователей привлекают почти исключительно новые языки в связи с прикладными задачами. Сопоставление, проводимое отдельно для каждого уровня языковой структуры, может опираться на описательную или структуральную методику. Но в любом случае конечной целью его обычно является установление возможностей преобразования языковых систем в процессе перевода или установление степени близости отдельных элементов и целых систем в изучаемом втором и родном языках как основы при подготовке учебных материалов для преподавания иностранного языка.

В частности, слова любых двух синхронически сопоставляемых языков с точки зрения их предметно-логической отнесенности могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще -- относительной, в пределах специальных областей лексики -- также абсолютной), либо безэквивалентности. Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронические межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные. Безэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии .

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языках близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют "ложными друзьями переводчика ". В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких "ложных друзей". Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление .

В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur -- „ложных друзей переводчика". Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irrefuhrende Fremdworter, misleading words of foreign origin), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к более частному случаю -- иностранным словам, выступающим в данной роли. Совершенно неточным представляется наименование данной категории слов только «межъязычными омонимами», изредка встречающееся в литературе. Наконец, менее удачно и предложенное лингвистами Мичиганской школы название (deceptive cognates ) - (обманывающие когнаты), так как термин «когната» традиционно ассоциируется в языкознании с общим происхождением слов в родственных языках, в то время как рассматриваемая группа слов определяется чисто синхронически, независимо от их происхождения .

Как отмечает лингвист Л.И. Борисова, в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов (например, в русском: ложные эквиваленты, межъязыковые омонимы, междуязычные (межъязыковые) аналогизмы, псевдоинтернационализмы, псевдоэквивалентные пары слов и пр.; во французском: piиges, traquenards, йpines, trahisons, mots perfides и др.) . Уместно привести высказывание P.А. Будагова, обосновывающего утверждение этого названия в русском языке: "Хотя словосочетание "ложные друзья переводчика" и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно все же терминируется за последние годы». Он аргументирует свою точку зрения тем, что это словосочетание не имеет равного и более краткого эквивалента, а также «открытость» термина кажется ему привлекательной, так как напоминает о возможных ловушках в переводе . По мнению Л.И. Борисовой, название «ложные друзья переводчика» обладает тем преимуществом, что точно характеризует переводческое явление, при котором происходят ложные отождествления международных аналогизмов .

Известно, что в конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. В работах В.В. Акуленко (1969, 1972), К.Г.М. Готлиба (1966, 1972), В.Л. Муравьева (1969, 1974, 1985) были представлены основные теоретические положения, касающиеся ложных эквивалентов. В то же время ими были составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика». В них рассматриваются несовпадения слов, близких по звучанию и написанию, но семантически или по употреблению несхожих в разных языках .

Наиболее полное определение понятию «ложные друзья переводчика » дает А.В. Федоров: «Ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющими другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения)» .

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика», в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ., geyser ["gi:za] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании) .

По мнению Р.А. Будагова, «ложные друзья переводчика» представляют большую опасность в письменной речи. Он аргументирует это тем, что в устном переводе можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, а на письме это недопустимо. Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» выступает как проблема, прежде всего письменной речи, хотя с ней должен считаться и устный переводчик .

Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В. Акуленко, давшего обоснование "этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории". Автором проанализированы источники появления "ложных друзей переводчика". Они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия "ложных друзей переводчика", "интернационализмов" и "псевдоинтернационализмов", которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые. Ученый характеризует "ложные друзья переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику /межъязыковые относительные синонимы сходного вида/, псевдоинтернациональные слова /межъязыковые омонимы/ и межъязыковые паронимы. В его работах дается аргументированное описание всех трех групп слов, составляющих категорию "ложных друзей переводчика". В работах В.В.Келтуяла подчеркивается положение о том, что расхождение смыслового содержания параллельных интернациональных слов в разных языках представляет собой естественный и неизбежный процесс, связанный с развитием общества.

На большом фактическом материале автор показывает, что каждое интернациональное слово проходит в соответствующем языке свой путь семантического развития. Семантическая эволюция интернациональных слов протекает в разных языках по-разному. Она обусловлена спецификой лексико-семантической системы конкретного языка. Некоторые различия в смысловой структуре интернациональных слов разных языков являются естественными и закономерными и не меняют интернационального характера интернационализмов .

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная) лексика или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, „своего” слова в другом языке .

Количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для различных пар языков. Но, в любом случае, их состав является в общем одним и тем же для носителя каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии.

В английском и русском языках „ложные друзья переводчика”, насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ., rock «скала» -- русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются .

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно, отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так, например, англ., agony выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как:

  • 1) предсмертные муки, агония (например, agony of death, mortal agony);
  • 2) сильнейшая физическая боль, мука; как в примере из Дж. Голсуорси: "...Dartle seized his wife"s arm, and... twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur...";
  • 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в agony of fear «приступ страха»;
  • 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, как в "Не is in agony because of this conflict of ideas". Русское же слово агония означает лишь предсмертные физические муки (англ., throes of death, death-struggle). Английское слово artist передает понятие о представителе искусства в широком смысле слова и, в частности, о представителях некоторых конкретных видов искусства:
  • 1) представитель искусства, артист, художник вообще, как в a creative artist, a literary artist и т.д.; ср. у О. Уайльда: "Last night she was a great artist. This evening she is merely a commonplace mediocre actress",
  • 2) живописец, график, как в illustrations by the best artists; переносный характер имеет значение 3) мастер своего дела, как в an artist in words „мастер писать". Русское слово артист передает понятие, прежде всего о профессиональном (отсюда -- и о самодеятельном) актере, что соответствует английским словам actor (о драматическом артисте, артисте кино), artiste (о профессиональном музыканте, танцовщике, артисте комедии, эстрады); особо передаются сочетания артист балета -- ballet-dancer, артист оперы -- opera-singer. На втором месте стоят значения: художник вообще, представитель искусства (ср. artist ) и переносное, разговорное мастер своего дела (ср. artist и выражение a good hand in (at) something).

Даже в терминах типа англ., revolution -- русск. революция, представляющих классический образец международных слов с одинаковым во многих языках значением, намечается специфика, как в основных, так и в производных значениях. Английское слово (оставляя в стороне его омоним со значениями «вращение», «оборот») означает любое полное изменение строя общества, системы управления обществом, перемену правительства, а также полную перестройку, коренное преобразование чего бы то ни было. В англо-русском словаре первое из этих значений отражается как:

  • 1) революция (о прогрессивных коренных переворотах в общественно-экономических отношениях), например, в the Revolution -- английская революция XVII в., the French Revolution -- французская революция XVIII в., the October Revolution -- об Октябрьской социалистической революции;
  • 2) государственный переворот, захват власти, как в a palace revolution «дворцовый переворот»;
  • 3) политическое или (переносно) иное восстание, бунт; например, у А. Кронина так названо выступление группы младших врачей против поборов их начальника: "But listen, darling, we"re going to start a revolution". Второе значение отражается в англо-русском словаре в виде двух эквивалентов:
  • 4) перестройка, ломка, переворот, революция в каком-либо деле, как a revolution in science «переворот в науке», the industrial revolution «промышленная революция»;
  • 5) перемена, изменение, как в примерах из У. Теккерея (...the whole course of events underwent a peaceful and happy revolution) и Р. Стивенсона ("/ hope that our sympathy shall survive these little revolutions undiminished"). Значения же русского слова революция соответствуют лишь в первом и четвертом случаях значениям слова английского .

Исключительное значение для правильного понимания значения слов имеет учет их системных связей. Так, если значение русского слова роман можно понять лишь в противопоставлении словам повесть, рассказ, новелла и пр. (где основой противопоставления служит степень охвата отражаемых жизненных явлений, а отсюда -- большая или меньшая форма прозаического произведения), то англ., romance как термин литературоведения означает прозаическое или поэтическое повествование героически-приключенческого или романтически-любовного плана в противоположность novel -- прозаическому реалистическому бытовому произведению (основа противопоставления здесь -- степень реалистичности, «приземленности» сюжета). Значение англ. medicine проявляется лишь в свойственном английской традиции противопоставлении терапии, хирургии, акушерства, стоматологии, санитарии и гигиены (в частности, ученые степени отдельно присваиваются в этих областях, имея при этом различную ценность; ср., напр. Bachelor of Medicine, сокр. М. В. и Bachelor of Surgery, сокр. Ch. В. и т. д.); medicine, кроме общего значения «медицина», в английском языке означает именно терапию, поэтому первая из вышеназванных степеней переводится как «бакалавр терапии». Слово же медицина означает только совокупность наук о болезнях человека, их лечении и предупреждении (в отличие от ветеринарии) и не может быть механически уподоблено его английскому аналогу.

На примере последней пары слов можно легко проиллюстрировать также то общее правило, что расхождения особенно увеличиваются в сфере переносных значений: так, английское слово medicine в своих переносных значениях означает:

  • 1) жидкое лекарство, принимаемое внутрь, микстуру (в отличие от injection, lotion, medical preparation, pill, ointment и пр.),
  • 2) колдовство, магию (у отсталых народов),
  • 3) талисман, амулет; русское же слово медицина имеет совершенно иное переносное просторечное значение "медик, врач, врачи (собирательно)", что переводится на английский язык как physician, разговорное doctor или фамильярное doc в единственном или множественном числе .

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться”, to vanish absolutely "полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения (безусловно, несомненно, в грамматике -- независимо, разговорное --да, конечно); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев (нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly), с оттенком "вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком "вполне" -- как quite, помимо чего значит "безотносительно" (irrespectively; in absolute terms и пр.). В случаях же типа really -- реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real -- реальный), полностью исчезает .

Следует возразить против распространенного мнения о том, что якобы семантика русских слов, сходных с английскими, в том числе и интернационализмов, как правило, является более бедной сравнительно с их английскими аналогами. Такое соотношение характерно только для некоторых случаев, когда русский специальный термин сопоставляется с английским словом, сочетающим терминологические и нетерминологические значения. Но наряду с этим встречается немало иных, в том числе противоположных случаев. Между тем, данное убеждение, наряду с некоторыми другими причинами, приводит к существенному обеднению описания русских слов в русско-английских словарях, нередко рекомендующих переводить весьма сложное по семантике русское слово только одним, внешне сходным, но семантически лишь относительно пригодным аналогом.

Значительное место среди "ложных друзей переводчика" занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т. е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственное ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ., mark -- русск. марка или англ., family -- русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ., crab I "краб и др." и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ., crab II "дикая яблоня" и crab III "уклон, крен" омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу. Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т. е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially -- especially или, в меньшей мере, concert -- concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами специально и концерт. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence -- intelligentsia, history -- story, mayor -- major, principled -- principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт -- штандарт, фарс -- фарш, пенсия -- пансион по аналогии к словам standard, farce, pension .

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских "ложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются:

  • 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.),
  • 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies),
  • 3) в прошлом -- частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton"s academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о советских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.

Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в СССР глава любого высшего учебного заведения (ср. англ., president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges) .

Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для современной действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей английского языка с соответствующими явлениями. Так, более сложным для английского читателя представляется не установление соотношения значений англ., decade "десятилетие" -- русск. декада "десятидневка", а усвоение нового факта советской жизни -- десятидневных общественных кампаний, называемых декадами, в частности десятидневных празднований достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ., ten-day campaign или ten-day festival). Соотношение слов brigadier -- бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах -- crews, work-teams, откуда бригадир -- team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier -- бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором). В некоторых случаях неточное понимание реалий становится не единичным недоразумением, а традиционной ошибкой лексикографов, а отсюда и многих переводчиков .

Кроме того, возникает необходимость учета возможных расхождений стилистических характеристик ассоциируемых слов. Такие расхождения могут сопутствовать частичным семантическим различиям, но встречаются и в словах с одинаковыми значениями. Поэтому нельзя полностью понимать слово и правильно пользоваться им, не зная его функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окрасок, а в ряде случаев и ограничений в месте и времени его употребления. Наиболее часто встречаются в англо-русских сопоставлениях расхождения в функционально-стилистических окрасках, т. е. в допустимости употребления слов преимущественно или исключительно в определенных стилях речи. Например, даже в сходном значении "совещание специалистов" англ., consultation и русск. консультация не вполне совпадают, так как первое слово стилистически нейтрально, а второе имеет книжный характер. Еще более заметны стилистические расхождения в словах типа bark "лодка" -- барка, где первое является классическим поэтизмом, а второе стилистически нейтрально. Стилистическое расхождение делает многие слова абсолютно невзаимозаменимыми при переводе .

Существенным типом стилистических расхождений являются и различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках. Если английское слово compilation "собирание, составление" вполне нейтрально в данном отношении, то русск. компиляция имеет оттенок неодобрительности, означая "несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов". Эмоционально-экспрессивно выраженные окраски особенно часто проявляются в переносных значениях: примером может служить употребление таких русских слов, как субъект, тип, фрукт, элемент, экземпляр в значении "человек, личность". Все эти слова, кроме закрепленности за непринужденно-разговорной или даже фамильярно-обиходной речью, характеризуются отчетливой неодобрительной окраской, которую при переводе на английский язык приходится передавать разнообразными отрицательными эпитетами при словах individual, person или стилистически более выразительных: fellow и даже devil.

Нередки оценочные расхождения, иногда социально обусловленные, в общественно-политической лексике: так, в реакционных буржуазных кругах стран английского языка слово propaganda нередко ассоциируется с понятием "ложь", "обман общественного мнения". Один из персонажей романа австралийской писательницы Д. Кыосак "Жаркое лето в Берлине", американский журналист, говорит: "Да, это именно то, ... что мы называем "информацией", когда это исходит от нас, и "пропагандой", когда это делают другие" (гл. X). То же относится к английскому слову propagandist. "В англо-саксонском обществе, -- пишет Леонард Доуб, -- верный способ оскорбить, унизить или разоблачить человека -- это назвать его пропагандистом" (Leonard W. Doob, Public Opinion and Propaganda, N.-Y., 1949, стр. 231) . Правда, в словоупотреблении прогрессивной журналистики данные слова свободны от неодобрительной окраски и могут употребляться в положительных контекстах, означая распространение и углубленное изучение каких-либо идей, учений, а также лиц, занятых соответствующей работой. Вполне нейтрально и не зафиксированное большинством словарей значение слова propaganda "уговоры, убеждение", широко представленное в современной английской и американской литературе. Русские же слова пропаганда, пропагандист нейтральны в эмоционально-экспрессивном отношении и могут употребляться в самых разнообразных контекстах. В последние десятилетия они все шире употребляются применительно к современной действительности в значении "распространение знаний, культурных ценностей" (в сочетаниях типа пропаганда научных знаний, педагогическая пропаганда, пропаганда искусства, пропаганда художественной литературы и т. п.); впрочем, первые случаи синонимического употребления слов просветитель и пропагандист восходят еще к XIX веку .

Оценочные окраски могут проникать даже в терминологию общественных наук, отражая различия в идеологии и социальной действительности стран обоих языков. Такие юридические термины, как англ. speculation -- русск. спекуляция, в основном сходны по семантике, но принципиально расходятся в оценочных окрасках. Известный английский юрист Д. Притт заметил: "Спекуляция" (speculation)... со всей определенностью не трактуется в британском праве, хотя и может привести человека либо на скамью подсудимых, либо в палату лордов; русский же термин "спекуляция" (speculatsie), мало, по существу, отличный по значению, встречается в списке преступлений, перечисленных в Уголовном кодексе... Характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений, в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. Например, в отличие от русского слова указ "постановление правительственного органа" (англ. ukase -- о русской истории; decree, edict -- о современной советской действительности), англ., ukase в применении к жизни стран английского языка означает "произвольный, деспотический акт" и имеет негативный оттенок. В отличие от вполне нейтрального businessman, что соответствует русскому деловой человек, русск. бизнесмен имеет отрицательную окраску, означая беспринципного дельца.

Наконец, нельзя пройти мимо временных и местных ограничений в употреблении "ложных друзей переводчика". Русское баталия не только употребляется в несколько отличных от английского battle значениях: оно встречается в буквально том же значении, что и английское слово battle ("битва, сражение"), но только в языке XVIII века -- начала XIX века. Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и в США. Тривиален пример с термином gasoline, обозначающим в Великобритании "газолин", а в Америке "бензин". Следует упомянуть также случай с расхождением значений терминов, означающих крупнейшие числа, в британском и американском вариантах английского языка. Английский язык Великобритании, ориентирующийся здесь на немецкий образец, употребляет слова billion, trillion, quadrillion, quintillion в значении миллиона во второй, третьей, четвертой и пятой степени. Английский язык США, ориентирующийся здесь на французский образец, употребляет эти слова в значении миллиона, умноженного на 10 3 , 10 s , 10 9 , 10 12 . Это делает данные слова в их британском понимании "ложными друзьями" в отношении русского языка, вследствие чего при переводе, пользуясь этими словами, приходится учитывать страну, являющуюся источником или местом назначения переводимого текста .

Различия в лексической сочетаемости соответствующих русских и английских слов создают значительные трудности при изучении языков и при переводе, но, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях. При этом предполагается, что такие трудности практически всегда преодолимы при обычном (не машинном) переводе, т. к. переводчик, опирающийся на свое языковое чутье, „чувствует”, в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Это, в основном, верно применительно к родному языку, но обычно в значительно меньшей степени относится к языкам иностранным. Положение осложняется тем обстоятельством, что предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обосновано ничем, кроме традиции. Например, слова industry -- индустрия в значении "промышленность" совпадают по значению, но первое далеко не всегда переводится вторым, так как если социалистическая, капиталистическая, современная, тяжелая, легкая, машиностроительная -- индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, стеклодувной, строительной, ткацкой, электротехнической, энергетической и пр. промышленности, но не индустрии. Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменимыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как англ., international (автор не говорит о местных оттенках в употреблении этого слова в США и Канаде) -- русск. интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению .

Ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения:

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Слова-обманщики в английском: ложные друзья переводчика

    ✪ Испанский язык: ложные друзья переводчика, русские кальки и ляпы словарей

    ✪ Коротко и Ясно:" Ложные друзья переводчика "

    ✪ Разговорный английский. Как сказать “симпатичный человек”. Ложные друзья переводчика.

    ✪ Deutsch A1: Русско-немецкие омонимы или "Ложные друзья переводчика"

    Субтитры

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например, слово Gift , которое по-английски означает подарок или одарённость , а по-немецки - яд, отрава . Соответственно gifted на английском это одарённый , а по-немецки giftig означает ядовитый . Первичное значение этого общегерманского слова - «что-либо данное».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение : польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом .

На праславянском языке слово vonjati (> рус. вонять ) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, чеш. voňavka - духи) не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в словах обонять (об- + вонять ), обоняние , а также в старославянизме «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь .

  • В большинстве европейских языков слово préservatif , preservativo и т. д. означает «барьерный метод мужской контрацепции » (в этом значении слово вошло и в русский), но в английском и испанском preservative - «консервант » (при этом в русском языке присутствует слово пресервы или презервы ).

Случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), итал. cravatta , нем. Krawatte и укр. краватка («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), Шаблон:Lang-jp (произн. yama) («гора», а не «яма») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] (вызванного удлинением и дальнейшем изменением [о] перед слогом, в котором исчезал сверхкраткий ъ или ь). Точно также укр. кіт («кот»), а не рус. кит . По-португальски «coelho» - кролик («conejo» на испанском), а по-испански «cuello» - шея (по-португальски с сохранением корня, «colo»). По-английски англ. mist - туман, а по-немецки нем. Mist - навоз . Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick , а также Роллс-Ройса Silver Mist .

Типы омонимов

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например болг. булка («невеста») и рус. булка , нем. Angel («удочка») и рус. ангел .

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, англ. aggressive имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова aggressive с лексическим значением рус. агрессивный может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания англ. aggressive salesman второе значение английского слова (которого нет у русского) проигнорируется, и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов , неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква , которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва »), в то время как в латинском , французском , нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью диграфа , IE либо . Украинская буква читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой . Буква в болгарском языке читается как гласный звук неогублённое о , а буква - как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S - как С; в венгерском языке - всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф : в испанском и галисийском - как Ч, во французском , португальском и бретонском - как Ш, в немецком , нидерландском , польском , чешском , словацком , валлийском , ирландском и гэльском - как Х, а в итальянском , каталанском , румынском и молдавском - как К; в английском языке он читается как Ч в исконных английских словах, а также заимствованиях из испанского, как К - в большинстве заимствований, в первую очередь из греческого, латинского и немецкого, и как Ш - в французских заимствованиях.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it ) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it ), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht ) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта - Ich machte das , - обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I have this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» - в отличие от I have translated this article , то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen , а не Ich habe diesen Artikel übersetzt . Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it ) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it ), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen das nicht tun ) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen das nicht tun / Sie sollen das nicht tun ).

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №7 им. Героя России С.В. Василева»

Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»

Выполнили:

Ученица 7 «а» класса Орлова Елизавета

Ученица 7 «а» класса Косогова Дарья

Ученица 7 «в» класса Парамонова Дарья

Научный руководитель:

Соболева Оксана Андреевна

учитель английского языка

Брянск 2015

Введение…………………………………………………………………………..3

  1. История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»…………………………………………………………………..5
  2. Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………………………………….7

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы

2.1 Практическое обоснование темы исследования…………………………...10

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов…………………………………………………………………………14

Заключение……………………………………………………………………….16

Список использованной литературы…………………………………………...18

Приложение………………………………………………………………………19

Введение

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.

Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования, их типы);

2. Проанализировать явление ложных друзей переводчика в русском и английском языках;

3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть учеников средней школы могут догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.

Предметом данного исследования является явление «ложные друзья» переводчика.

В качестве объекта исследования лексические единицы русского и английского языка, называемые «ложными друзьями» переводчика.

В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование)

Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика»

1.1История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. За последние годы возрос интерес исследователей к совершенно особой категории слов, называемых в переводоведении «ложными друзьями переводчика». И этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высок. Ложные друзья переводчика - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кесслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), состоящий из двух типов 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой. При этом интересно отметить, что в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» М.Кесслер и Ж.Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод лишь по звуковому сходству слов двух языков.

Аналогичные отечественные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века (Акуленко 1969; Готлиб 1972; Муравьев 1969).

С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин) и др.; в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irremhrende Fremdworter/ falsche Freimde des Ubersetzers/false friends.

В российском переводоведении укрепилось название «ложные друзья переводчика», которое, согласно абсолютно точному определению Р.А. Будагова, «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».

В первой части нашей работы было дано определение межъязыковому явлению «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы.

  1. Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» - ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» - Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» - журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» - сообразительный, разумный, а не интеллигентный)

Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению. Так, например, при сравнении русской идиомы пускать пыль в глаза с английской throw dust in/into eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то английская идиома толкуется в Словаре английских идиом издательства Longman как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (т.е. «сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»).

Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.

1. К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, английское слово genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.

2. Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например, английское слово aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.

3. К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например, английское слово football - футбол (европейский), а американский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

4. К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

5. К пятому типу относятся слова различные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово routine. Для англичан это слово обозначает «распорядок дня», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску.

6. К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.

Например, «photograph» - фотография, а не фотограф, а «massive» - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено наибольшое количество ошибок.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Взаимное влияние языков в области лексики - факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы. Так очерчивается круг вопросов о «ложных друзьях переводчика».

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.

2.1Практически-экспериментальное исследование по теме исследования

Помимо теоретической стороны явления «ложные друзья переводчика» необходимо исследовать и практическую составляющую данного вопроса. Выдвинув гипотезу о том, что ученик средний школы легче распознает межъязыковой омоним и переведет его на русский язык правильно только в контексте, мы решили провести эксперимент. Мы создали экспериментальную группу, состоящую из учеников 7 классов Гимназии № 7 г. Брянска в количестве 12 человек. Учащиеся данной группы изучают английский язык с первого класса в течение 7 лет, имеют положительные оценки по предмету.

Испытуемым были предложены два задания на перевод английских слов. Первое задание представляет собой список слов, «ложных друзей переводчика», которые даны не в контексте. (Приложение 1) Учащиеся должны были перевести данные слова на русский язык.

Сложность данного испытания в том, что вне контекста данные лексические единицы кажутся интернациональными, т.е. словами, используемыми в ряде языков со схожим звучанием и лексическим значением. Но, обработав результаты, мы выяснили, что только 3 учащихся справились с 50% и более. В то время как большинство, 9 человек, справились с заданием только на 10%. Данное соотношение мы можем проследить на графике 1, где 75% процентов учеников выполнили только 10% задания, а оставшимся 25% испытуемых удалось выполнить 50% теста.

График 1

Данное испытание показало, что только ¼ испытуемых может перевести межъязыковые омонимы вне контекста. Это соотношение мы можем увидеть на диаграмме 1.

Диаграмма 1

Средний балл выполнения первого задания, перевода «ложных друзей переводчика» вне контекста, составил 30%.

Второе задание заключалось в переводе «ложных друзей переводчика» в контексте, т.е. в предложениях, где можно было по смыслу догадаться о значении слова. Испытуемым были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. Тестовый характер данного задания значительно облегчило его выполнение.

Таким образом, это испытание удачно выполнили уже 6 человек, что является половиной испытуемых. Они выполнили задание в среднем на 70%, в то время как вторая половина учащихся справилась с заданием на 25%. В среднем второе задание группа учащихся выполнила на 48%.

Проанализировав результаты, мы можем сделать вывод, что ученик средней школы, выполняя задание на перевод слов в контексте , испытывает намного меньше трудностей и справляется с заданием эффективнее, чем выполняя те же задания вне контекста . Наше исследование показало на практике, что выполняя первое задание группа справилась всего на 1/3, в то время как второй тест был сделан на 1/2, что можно проследить на диаграмме 2,3.

Диаграмма 2

Диаграмма 3

Таким образом, гипотеза нашего исследования подтвердилась: в контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчик» успешнее, чем вне контекста.

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов

На первый взгляд, кажется, что такие слова, как «ложные друзья переводчика» трудно встретить на повседневных уроках английского языка. Но это мнение ошибочно, так как межъязыковые омонимы не относятся к определенной группе слов с той или иной направленностью значения, а включают в себя общеупотребительную лексику такую, как внешность, спорт, хобби, окружающая среда и т.д.

Проработав учебник английского языка «Enjoy English» М.З. Биболетовой, мы разработали словарь наиболее часто употребляемых слов – «ложных друзей переводчика», встречающихся в данном учебном пособии.

academic – академический

accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy)

aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный

argument – также спор, а не только аргумент

artist – художник, живописец

brilliant – блестящий, великолепный, а не бриллиантовый

cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната)

clay – глина, а не клей

compositor – наборщик, а не композитор

conductor – дирижер, а не только кондуктор

director – глава, режиссер, духовный отец (не только директор, руководитель компании)

Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский, а не датский - Danish

fabric – ткань, а не фабрика

gallant – храбрый (не только галантный)

magazine – журнал, а не магазин

novel - роман, а не новелла

paragraph – абзац (не только параграф)

speaker – не только спикер, но также и динамик, колонка

sympathetic – сочувствующий, сочувственный, не только симпатичный

velvet – бархатный

Заключение

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка в школе. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе.

Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника по английскому языку для средней школы и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц.

Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.

Тем не менее, научное изучение этой проблемы только начинается. Речь идет, разумеется, не о том, чтобы «поймать» тех или иных учеников на отдельных промахах и ошибках. Речь идет о создании серии новых специальных словарей и пособий, которые помогут ученикам не попасть впросак на уроках английского языка.

Список использованной литературы

  1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
  2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М., 2005
  3. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 2001
  4. Коралова, А.Л. Осторожно - фразеологизм. [Электронный ресурс] -http:// thinkaloud.ru
  5. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
  6. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
  7. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -http://ru.wikipedia.org/wiki/

Приложение

Переведите слова

data – list – clay -

accurate – grim - fabric -

velvet – electric -

mayor – brilliant -

Выберите правильный вариант перевода выделенного слова

This pot is made of clay.

А)глина b)клей c)пластик

He is a very intelligent student.

  1. Интеллигентный b) добрый c) умный

My mother bought some pink fabric.

  1. Фабрика b) ткань c)лента

Every month I buy a new release of this magazine.

  1. Журнал b)магазин c) газета

This work is done accurately.

А) отлично b) точно c) аккуратно

Well, he must be a lunatic.

  1. Лунатик b) сумасшедший c) глупый

He is a famous artist.

  1. Артист b) художник c) скульптор

There is a bathrobe in the cabinet .

  1. Шкаф b) чулан c) кабинет

He is a gallant soldier.

  1. Галантный b) доблестный c) сильный

He was an old conductor.

  1. Проводник b) дирижер c) кондуктор