Муниципальное бюджетное общеобразовательное

учреждение города Кургана

«Средняя общеобразовательная школа № 35»

Всероссийский фестиваль

«Русский язык – общенациональное достояние народов Российской Федерации»

Номинация «Научное исследование»

в романе Т. Толстой

Выполнила : ,

ученица 10А

Руководитель: ,

Как известно, неологизмы раскрывают смысл новых понятий, появление которых считается ключевыми моментами той или иной эпохи, например, в советское время – это различные слова, связанные с космосом; в наше время появились неологизмы, связанные с компьютером и новыми технологиями (например, флэшка, сайт, файл), которые стремительно становятся общеупотребительными.

Неологизмы – это слова, которые недавно возникли в языке и ещё недостаточно прочно основались в его словарном фонде. Особой группой неологизмов являются окказионализмы. Окказионализм – (от лат. Occasionalisу – случайный) индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Назвать все новые словоформы Толстой случайными мы не можем, поэтому будем рассматривать языковые новообразования в романе «Кысь» как авторские неологизмы.

Гипотеза: если знать особенности создания неологизмов, понимать их лексическое значение, то их употребление может служить выразительным средством в контексте конкретного произведения.

Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:

1. Изучить литературу о неологизмах, проанализировать известные научные знания о неологизмах.

2. Ознакомиться с дополнительной литературой о неологизмах и их ролью в литературных произведениях.

3. Провести собственные исследования по книге Татьяны Толстой «Кысь», создав лексический словарь авторских неологизмов в романе.

Материал для исследования: роман Татьяны Толстой «Кысь».

Объект исследования: неологизмы в произведении и.

Предме т исследования: особенности авторских неологизмов.

Методы исследования: сравнительный; аналитический; синтез; метод аналогии, лингвистическое наблюдение; обобщение.

Степень изученности проблемы: собственно неологизмы – хорошо изученный языковедами вопрос, но конкретно авторские неологизмы Толстой ранее не изучались, так как роман написан сравнительно недавно.

Сроки проведения: август – октябрь 2011 года.

2. Краткие сведения о типах неологизмов

По типам создания неологизмы можно разделить на языковые, лексические, семантические, авторские и индивидуально-стилистические. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения какого-либо недавно появившегося предмета или понятия. Они входят в пассивный словарный запас и их значения отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет налет свежести. Если понятие актуально, а называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом и переходит в разряд общеупотребительных слов.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: слияние основ (венероход, полуторасменка, бестер (помесь белуги со стерлядью) или заимствованы из других языков (бобслей , макияж, панк, рэкет, спонсор).

Семантические неологизмы – новые значения известных слов: зебра (полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход), продлёнка (удлиненный киносеанс; продленные занятия в школе), ползунок (замок молнии), штрих (паста для исправления ошибок в машинописном тексте).

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы (окказионализмы) создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами: тяжелозвонкое скаканье, я огончарован; клоповодство, обер-поклонник; молоткастый, двухметроворостая, рука миллионнопалая; стихокрад. Окказионализмы (от лат. occaslonalis «случайный») - авторские неологизмы, созданные по необычным моделям: хилософия; спортсмедный лоб; стрекозёл, монтекаряики; осенебри. Авторские неологизмы могут быть так же и семантическими. Например, «рассыпчатые от старости профессора»; «небеса разоблаченные» у Маяковского.

3. Мнение критиков о романе «Кысь»

В литературных кругах ходит много споров о произведении Татьяны Толстой «Кысь», которое потрясло всех ценителей современной русской литературы . Можно без преувеличения сказать, что это труд всей её жизни (роман сочинялся на протяжении 14 лет – с 1986 по 2000 год). Стоило только книге появиться в книжных магазинах, как она сразу же стала бестселлером . «Кысь» часто называют каплей живительной влаги, которую Толстая опрокинула на собственно сам жанр романа. Однако ей удалось создать произведение, которое не только опирается на старые догмы, но и несёт в себе что-то новое, экспериментальное. Безусловно, не малую лепту в оригинальность романа внесли и необыкновенные, меткие неологизмы и окказионализмы. В одном из интервью с корреспондентом «Литературной газеты» Толстая сказала, что во всех аннотациях к её «Кыси» есть строчка-другая, повествующая о том, что этот роман автор просто переполнил неологизмами. Толстая объясняет, что в действительности неологизмов в её произведении не так уж и много, просто их частое использование на протяжении всего действа, плюс присутствие в то же время различных архаизмов и слов разговорной лексики, создаёт у читателей эффект того, что неологизмов в романе несчётное количество. Автор говорит, что введение в роман неологизмов и просторечных выражений было специально продуманным ходом с её стороны. Это соседство должно было, по её замыслу, показать не только деградацию русского языка в речи жителей Фёдор-Кузмичска, но и отметить отход их от русской или какой-либо культуры вообще.

И действительно, сложно не отметить мастерство писателя при создании неологизмов. (Приложение 1) Часть из них Толстая создавала из уже готовых архаизмов, часть, используя современные понятия, часть просто придумывала (например, ТУЛУМБАСЫ – то же, что и тумаки, НУДЬГА – что-то скучное, нудное). Неологизмы в романе могут обозначать как новые понятия, появившиеся в результате Взрыва, (например, МУРЗА – правоохранительный орган в Фёдор-Кузмичске), так и называть старые предметы и явления, которые существовали ещё до Взрыва, но со временем утратили своё историческое название и стали называться по-другому (например, КУРЬЁ – куры, ЖЕЛТУНЧИКИ – одуванчики).

4. Методы создания неологизмов в романе

Изучая новые словообразования, мы изучаем особый аспект языка – его творческую сторону. Это словообразование ориентировано не на существующие языковые правила, а на потенциальные языковые возможности и на способность писателя реализовать их в речи. Такие словообразования своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В романе "Кысь" у Толстой можно выделить несколько преобладающих групп авторских неологизмов, различающихся по методам их образования (Приложение 2):

· неологизмы, которые образованны слиянием нескольких слов;

· неологизмы, носящие то или иное название по внешнему признаку предмета;

· неологизмы, образованные изменением морфем (приставок, суффиксов, окончаний и т. д.);

· примеры, когда отдельные лексические значения слов образуют слова-омонимы;

· неологизмы, образованные отличным от вышеперечисленных способов.

К первой группе можно отнести такие неологизмы, как

КЛЕЛИ – порода дерева, чьё название образованно слиянием слов клён и ели;

ЧЕРВЫРЬ –от слова червь и глагола "вырыть".

ХЛЕБЕДА – по поводу методов создания этого неологизма у меня существует несколько мнений:

1) производное от "хлеб и лебеда" – продукт питания, где эти ингредиенты являются основными (лебеда – несколько съедобный сорняк – скажете вы и будете правы, да только в славном Фёдор-Кузмичске и червей едят и мышей);

2) производное от слова хлеб и слова, которое это понятие раскрывает – еда.

Так же к этой группе можно отнести прилагательное СТООЧИТЫЙ – слово образованно от количественного числительного "сто" и архаизма "очи" и существительное СЛЕПОВРАН – более привычное для нас название этой птицы – ворон и её главный признак – слепой.

Ко второй группе относятся слова, чьё название отражает основные признаки того или иного понятия. Это такие слова, как ТЫКА – так Толстая назвала пику, за основу беря её главное применение; КРУГАЛИ – круги; ЖЕЛТУНЧИКИ – цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков; ЩЕЛЯСТОЕ – какой-либо предмет, усеянный дырами; неологизм КОЛОБАШКИ – бигуди . Название такое имеет, потому что их надевают около башки. Несмотря на такое, казалось бы, просторечное звучание, слово отнюдь не является примером разговорной лексики, а вполне конкретно называет этот термин.

К третьей группе мы отнесли слова, морфемы которых изменены, но в целом слово имеет то же значение, что и его аналог. В качестве примера можно назвать следующие неологизмы: СВЕКЛЕЦ – свекла; ТИТЛО – титул; ГРИБЫШИ – грибы; КУРЬЁ – курицы; ЗАПСЕЛЫЕ – надо полагать, очень спелые. Для образования неологизмов этой группы, автору достаточно было изменить (добавить или убрать) какую-нибудь часть слова, будь то ПАМОРОК (добавляется приставка "па"), ГРИБЫШИ (добавляется суффикс "ши"), ПАПОРОТ (убирается суффикс "ник) или КАРЛА (добавляется окончание "а").

К четвёртой группе относятся слова, чьё лексическое значение создают слова - омонимы . Это так называемые семантические неологизмы. К этой группе можно отнести слова: напев-припев песни, склад-помещение, где выдают какие либо товары или продукты питания. ПРЕЖНИЕ – обобщенное название людей, которые жили еще до взрыва – катастрофы, ставшие причиной разрушения былой цивилизации. ПОСЛЕДСТВИЯ – атавизм, результат радиационного облучения. САНИТАР – должность, по которой полагается следить за порядком и лечить инакомыслящих.

К пятой группе окказиональных неологизмов можно отнести слова, которые были созданы, каким-либо другим способом, отличным от вышеперечисленных, например слово МУРЗА – представитель правоохранительных органов в городе Фёдор-Кузмичске. На наш взгляд, это слово образовано от аббревиатуры МУР – Московского Уголовного Розыска. Только по сюжету это понятие со временем потеряло своё первоначальное значение. ОСТЬЯ – стебли растений. Образовано аналогично слову листья. КОХИНОРЦЫ – народ, который Толстая «одарила» длинным носом и нечленораздельной речью. Также к этой группе можно отнести неологизм ПОШЕДЦЫ – деепричастие , имеющее более привычный для нас аналог – слово покрывшись.

5. Неологизмы в речи жителей Фёдор-Кузмичска

До этого, говоря о неологизмах, мы обращали внимание на слова, которые являются непривычными для нас, однако нередко в тексте можно было встретить понятия, которые Бенедикт, главный герой романа, слышал от Прежних. Татьяна Толстая выделяла эти слова в тексте большим шрифтом. Значение их довольно-таки понятно для нас, а вот для Бенедикта они нередко были причиной долгих раздумий. В принципе, эти слова можно назвать архаизмами в речи горожан Фёдор-Кузмичска.

Так, например МОГОЗИН (орфография автора соблюдена). Бенедикт размышлял о нем так: «…это у них было вроде склада, только там добра было больше, и выдавали добро не в складские дни, а цельный день двери растворены стояли». Слово АРУЖЫЕ в его мозгу отпечаталось благодаря словам матери, как прямая причина взрыва. ОСФАЛЬТ – «такая мазь твердая, черная, ступишь, не провалишься. СИРЕНЬ – «это вроде цветов таких, на деревьях, сказывают, росла, и запах от нее был знатный». Про МОЗЕЙ люди поговаривали, будто там камни были закопаны, обтесанные по форме человека. ФЕЛОСОФИЯ – необъяснимое чувство в душе, толкающее на размышления о жизни. МАРАЛЬ – нечто нехорошее. Возможно, у Бенедикта оно ассоциируется с чем-то грязным; так как это слово похоже на глагол МАРАТЬ.

Чтение романа может вызвать затруднение из-за обилия авторских слов (а специальных толковых словарей неологизмов нет), поэтому мы составили словарь авторских неологизмов романа «Кыси». (Приложение 1). И если по ходу чтения появляются какие-либо вопросы по лексическому значению неологизмов, то наличие такого словаря облегчит их восприятие и объяснит значения трудных для понимания слов.

6. Заключение

Неологизмы Татьяны Толстой помогают нарисовать довольно жестокую карикатуру на анекдотичную , но всё же реальность, создают иронию и усиливают сарказм. По своей художественной значимости авторские неологизмы Татьяны Толстой сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, речевыми средствами создать выразительный образ. При этом автор романа не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте романа.

В своей антиутопии Татьяна Толстая смогла объединить лексику трёх временных пластов: выражения прошлого, современную речь и слова языка, которого никогда не было. Получается, что появление неологизмов в романе не случайно, а имеет специальные на то мотивы. Их значение не столько показать мутацию растений и животных вследствие атомной катастрофы, сколько обличить деградацию людей, ушедших от культуры предков. Её неологизмы сложно назвать милыми, их названия режут ухо своим ломаным звучанием. Используя неологизмы, Т. Толстая пытается объяснить, что когда гибнет культура, первым умирает язык. Точнее, происходит порча языка. Для исчезающих понятий нет словесных форм: они уходят и забываются; появляется новая лексика, меняющаяся под влиянием изменившегося темпа жизни и стихийной демократизации.

Такие примеры были и в истории России . Порча русского языка происходила в Петровскую эпоху, когда в жизненный уклад людей вошли понятия, которым не было имён в русском языке. Следующим этапом был Октябрьский переворот, когда начал формироваться советский новояз. Свидетелем третьего этапа являемся мы. Он связан со снятием запрета на многие бранные слова, с уравниванием в правах общеупотребительной, литературной лексики с различными арго, в первую очередь с блатным. Неологизмы Толстой – это скрытый укор писательницы новому поколению, чей сленг засоряет первоначальную чистоту русского языка.

Толстой удалось не только воскресить жанр романа, но и, благодаря обилию неологизмов, введённых в текст, придать ему какие-то новые необыкновенные черты, которые могли бы толкнуть современных писателей на продолжение традиций романа и написание действительно стоящих произведений.

7. Список используемой литературы:

1. «Неологизмы в русском языке» – М.: Просвещение, 1978. – 191 с.

2. «Стилистика русского языка» – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.

3. Толстая: Роман. – М: Подкова, 2003. – 320 с

http://www. *****/2007/07/28-180

http://www. *****/archives/html_arch/lg192004/Tetrad/art11_1.htm

ГРИБЫШИ – грибы.

ДЕРГУН-ТРАВА – крапива.

ДОЛУ – (нар.) от слова долгий, длинный.

ЖЕЛТУНЧИКИ – цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков.

ЗАПСЕЛЫЕ – о ягодах – очень спелые.

ИЗУЗОРЕННЫЙ – покрытый узорами.

КАРЛА – человек небольшого роста.

КЛЕЛЬ – порода дерева, появившиеся в результате радиоактивных излучений. Нечто

среднее между клёном и елью.

КОЗЛЯК – козёл.

КОЛОБАШКИ – бигуди. Имеют такое название, т. к. их накручивают около башки .

КОХИНОРЦЫ – народ, проживающий в труднопроходимых местах Фёдор-Кузмичска.

Имеют длинный, до пола, нос и разговаривают на чуждом для жителей Фёдор-

Кузмичска языке.

КРУГАЛИ – круги.

КУДЕРЬКИ – маленькие кудри на волосах.

КУРЬЁ – собирательное от слова «курицы».

МОЧЕНЬЯ – что-то моченное. Напр., грибы. Аналог: соленья.

МУРЗА – орган правопорядка. Возможно, слово имеет корни с МУР – Московским

Уголовным Розыском или сохраняет значение надсмотрщика времён монголо-

татарского ига.

НАПЕВ – (сущ.) Мотив песни.

НЕУДОБОСКАЗУЕМОЕ – что-либо неделикатное, о чём не принято говорить.

НУДЬГА – что-либо нудное, неинтересное.

ОГНЕЦЫ – трава, которая идёт в пищу.

ОСТЬЯ – стебли растений.

ПАМОРОК – кратковременное помутнение рассудка.

ПАПОРОТ – папоротник.

ПЕРЕРОЖДЕНЕЦ – низшая каста людей, которых, собственно, и за людей-то не считали, а

держали в доме зажиточные люди в качестве скотины. (Возможно, термин

заимствован из лексикона 20-х годов 20-го века; тогда перерожденцем называли

пролетария, который предпочёл обзавестись своим денежным капиталом и вообще

слегка обуржуазиться).

ПОСЛЕДСТВИЕ – атавизм, результат радиационного облучения.

ПОШЁДЦЫ – (деепр.) покрывшийся.

ПРЕЖНИЕ – люди, жившие до взрыва.

РЖАВЬ – трава, имеющая широкий спектр применения в жизни жителей Фёдор-

Кузмичска. Ржавь можно курить, можно делать из неё алкогольные напитки, варить

чернила, красить ей нитки, можно шить из ржави полотенца, укреплять дом и даже

крыть крышу.

САМОМАЛЕЙШИЙ – самый маленький.

САНИТАР – должность, по которой полагается следить за правопорядком и карать

инакомыслящих.

СВЕКЛЕЦ – свекла.

СКЛАД – место, где выдают какие-либо товары или продукты питания.

СЛЕПОВРАН – птица, предположительно, ворон, в результате Взрыва, лишившаяся

СТООЧИТЫЙ – стоглазый.

ТИТЛО – титул.

ТУЛУМБАСЫ – предмет разговорной лексики – тумаки.

ТЫКА – пика.

ХЛЕБЕДА - либо это продукт питания, где хлеб и лебеда – основные ингредиенты, либо

данное понятие раскрывает смысл слова хлеб – еда.

ЧЕРВЫРЬ – червяк. Неологизм образован от собственно названия – червь – и глагола

«вырыть».

ЩЕЛЯСТОЕ – что-либо покрытое дырами.

Приложение 2

Методы создания неологизмов

Методы создания неологизмов

Примеры неологизмов

Неологизмы, образованные слиянием нескольких слов

Клели, червырь, хлебеда, стоочитый, слеповран, неудобосказуемое, самомалейший.

Неологизмы, названные по внешнему признаку предмета

Кругали, желтунчики, щелястые, колобашки, тыка, дергун-трава.

Неологизмы, образованные изменением морфем

Перерожденец, огнецы, ржавь, запселые, курьё, грибыши, изузоренный, нудьга, моченья, воробьятки, кудерьки, долу, паморок, козляк, папорот, свеклец, карла, титло.

Неологизмы-омонимы

Склад, прежние, санитар, последствие, взрыв.

Неологизмы, образованные другими способами

Тулумбасы, мурза, остья, кохинорцы, пошёдцы.

РЕФЕРАТ

По Стилистике русского языка

На тему

«Неологизмы, их типы и стилистическое использование»

    Неологизмы………………………………………………………………………………4

    Типы неологизмов……………………………………………………………….……4

    Стилистическое использование неологизмов………………………….…5

4. Список использованной литературы…………………………………………20

Неологизмы (от греч. neos «новый» и logos «сло­во») – это новые слова, новизна которых ощущается говоря­щими. Неологизмы бывают языковые, лексические, семантические, авторские и ин­дивидуально-стилистические.

Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечают­ся в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет налет свежести. Так, недавно вошедшие в русский язык слова бульдо­зер, вертолёт, космонавт, нейлон, универсам пол­ностью освоены и активно употребляются, а бывшие в 20-е годы неологизмы будённовец, женотдел, ликбез, нарком, нэп успели войти в активный словарный за­пас, но затем стали историзмами. Если понятие акту­ально, а называющее его слово хорошо связано с дру­гими словами, то слово скоро перестает быть неологиз­мом.

Лексические неологизмы могут быть об­разованы по имеющимся в языке моделям: венероход, примарситься, полуторасменка, бестер «помесь белуги со стерлядью» или заимствованы из других языков: бобслей, макияж, панк, рэкет, спонсор.

Семантические неологизмы - новые значения известных слов: зебра «полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход», продлёнка «удли­ненный киносеанс; продленные занятия в школе», пол­зунок «замок молнии», штрих «паста для исправления ошибок в машинописном тексте».

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы создаются писателями, поэтами для придания образности художе­ственному тексту. Неологизмы этого типа «прикрепле­ны» к контексту, имеют автора. По самим целямихсоздания они призваны сохранять необычность, све­жесть. Авторские неологизмы, образованные по продук­тивным моделям, называются потенциаль­ными словами: тяжелозвонкое скаканье, я огончарован (П.); клоповодство, обер-поклонник (С.-Щ.); молоткастый, двухметроворостая, рука миллионнопалая (М.); стихокрад (М.Г.). Окказио­нализмы (от лат. occaslonalis «случай­ный») - авторские неологизмы, созданные по необыч­ным моделям: хилософия (М.Г.); спортсмедный лоб (Цв.); стрекозёл, монтекаряики (М.); осенебри (Вози.). Авторские неологизмы могут быть семантическими: рассыпчатые от старости профессора (М.);небеса разоблаченные (Ис.).

Неологизмы могут возникать и как новые названия предметов, уже имеющих названия. Так, при своем возникновении неологизмами были слова вертолет, дирижабль, лётчик, судостроитель, заменившие слова геликоптер, цеппелин, авиатор, корабел. Современный неологизм компьютер употребляется вместо ЭВМ.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ

Состояние лексики, как известно, отражает уровень раз­вития общества. Находят яркое выражение в языке различные социальные факторы и в эпоху атома, телевидения, космоса. Все новое, что происходит в нашей жизни, запе­чатлевается в слове. Яркий тому пример - завоевания в космосе и растущее число «космических» слов.

Слово космос не только становится более употребитель­ным, но и расширяет свою словообразовательную систему. Возникает целый ряд новых слов: космодром, космонавт, космовидение, которые построены по аналогии с уже суще­ствовавшими наименованиями, сходными по значению или по функции.

Проведем анализ неологизмов, подтверждающий данное положение.

Аэродром - «естественная или искусственная площадка для стоянки, подъема и спуска летательных машин». Космодром - «площадка для запуска космических аппара­тов - ракет, спутников-кораблей». Лунодром - «специаль­но построенные для испытания лунных аппаратов площадки, рельеф и грунт которых повторяли возможные препят­ствия, ожидающие лабораторию на поверхности Луны» («Комсомольская правда», 1971, 9 февр.).

Аэро-, космо-, луно- воспринимаются как определение к -дром, заимствованному из греческого языка и имеющему в русском языке давно уста­новившееся значение «место»; ср.: ипподром - «место скачек», велодром - «место велосипедных состязаний», тан­кодром - «место стоянки танков» и уже проанализирован­ные аэродром и космодром».

Аргонавт - аэронавт - космонавт. В этом словообра­зовательном ряду также действует закон аналогии. Каза­лось бы, арго-, аэро-, космо- можно рассматривать как раз­личные определения к повторяющемуся во всех словах -навт. Но вторая часть этих сложных слов -навт в новых образованиях аэронавт, а позже космонавт как бы представляет значение первого - аргонавт; аргонавты - легендарные герои, отправишиеся в неизвестные страны.... В существительных аэронавт, космонавт русифицированная морфема -навт означает «мореплаватель, плаватель», но с оттенком «пер­вооткрыватель, плывущий или идущий неизведанными пу­тями». Этот оттенок значения сделал морфему -навт продук­тивной в космической терминологии.

Космонавт - образование чисто русское. В английском языке для наименования американских космонавтов было создано слово астронавт, но в информациях-переводах на русский язык оно часто заменяется русским космонавт: «Космический корабль «Аполлон-11» приближается к Земле. Когда читатели «Известий» возьмут в руки этот номер, воз­можно, отважные астронавты - Армстронг, Олдрин и Коллинз - уже вернутся на нашу планету... Самочувствие космонавтов хорошее... Космонавты время от времени чи­стят кабину с помощью пылесоса... Сейчас астронавты заняты последними приготовлениями перед финишем» («Из­вестия», 1969, 24 июля). Космонавт и астронавт воспри­нимаются как синонимы, различающиеся только национально-локальной окраской. Любопытно, что после успешных запусков лунных автоматических аппаратов у некоторых писателей и ученых промелькнуло слово селенавт - о первом человеке на Луне, первооткрывателе. Интересно, что для наименования обитателей Луны в литературе су­ществовало селенит. «Кстати, мы уже задумываемся, как же назвать первого человека на Луне. Космонавт ведь уже не подходит. Пока остановимся на селенавте» («Комсомоль­ская правда», 1966, 5 февр.). И совсем недавно ряд слов с элементом -навт пополнился образованием акванавт - «первооткрыватель, первый исследователь морских глубин». «Подводный дом на морской глубине... А можно ли изготовить надувное подводное жи­лище?.. Акванавты московского клуба «Дельфин» задались именно такой целью» («Вечерняя Москва», 1967, 19 авг.); «Пневматический гидростат в сложенном виде умещается в рюкзаке. Под водой он наполняется воздухом и надежно защищает акванавтов» («Правда», 1967, 29 авг.), «Женщины-акванавты начали работы под водой» («Правда», 1967, 10 сент.); «Отряд акванавтов -энтузиастов донецкого подвод­ного клуба «Ихтиандр» вчера начал на черноморском по­бережье Крыма эксперимент длительного пребывания че­ловека под водой» («Комсомольская правда», 1967, 30 авг.).

Сходство рабочего оснащения натолкнуло на сравнение спелеологов с космонавтами и привело к образованию эк­спрессивного наименования: спелеолог - геонавт - « откры­ватель тайн земли». «За последние пять лет специальные экспедиции спелеологов-«геонавтов» (для путешествия под землю нужен специальный костюм и автономный кисло­родный прибор) обследовали также крупнейшие пещерные системы мира...» («Правда», 1968, 16 июня).

Не менее примечательно и другое словесное перемеще­ние, произошедшее в результате развития нашей техники и науки. Разошедшиеся сейчас слова ракетчик - космо­навт могли быть синонимами. В 30-е годы существительное ракетчик связывалось с космосом и космическими реактив­ными кораблями, о которых мечтали ученые, писатели-фантасты, кинематографисты.

В 1935 г. на «Мосфильме» была снята кинокартина «Кос­мический рейс». Научным консультантом был К.Э.Циол­ковский, и вот какие любопытные строки сохранились в архиве ученого: «26-го октября 1933 года в Советском Со­юзе на орбиту спутника Земли мощной ракетой-носителем был выведен космический корабль, пилотируемый экипа­жем, который впервые осуществил выход человека в кос­мическое пространство. Ракетчик (так тогда называли кос­монавтов) рассказал о необычайном чувстве отсутствия тя­жести...» («Литературная газета», 1965, 13 апр.).

Существительное ракетчик - производное от ракета. Слово ракета в значении «потешные огни» встречается в бу­магах и письмах Петра I, датированных 1696 г. Именно эта дата фигурирует в словарях и исследованиях, посвященных иностранным заимствованиям в русском языке. Но слово и понятие ракета, а также прилагатель­ное ракетный были известны русскому языку много раньше, так как уже в 1680 г. в Москве было основано «Ракетное за­ведение», положившее начало производству и освоению ра­кетной техники.

Ракета в значении «фейерверочный, потешный огонь» в петровскую эпоху приобрела довольно широкое распро­странение. Такое предположение позволяет сделать текст указа, обращенного ко всему населению. Этот указ о празд­новании Нового года как яркое свидетельство эпохи впо­следствии был включен А. Н. Толстым в роман «Петр Пер­вый»: «Введено было царским указом: «... считать новый год не с первого сентября, а с первого генваря сего 1700 года. И в знак того доброго начинания и нового столетия века в веселии друг друга поздравлять с новым годом... По дворам палатных, воинских и купеческих людей чинить стрель­бу из небольших пушек, ружей, пускать ракеты... »

И все же впервые слово ракета зафиксировано только в словаре Н.Яновского в 1806 г. Составитель к существитель­ному ракета делает помету - «речение артиллерийское», но в самой словарной статье описывает употребление ракет и как потешных огней. Производных слов от ракета сло­варь не отмечает, хотя прилагательное ракетный, как мы уже знаем, известно с XVII в. Документы пиротехнической лаборатории А.Д.Засядко (1814) сохраняют еще одно про­изводное слово - ракетчик: «Всюду, где проходит одиноч­ный пехотинец, там пройдет и там может действовать рус­ский ракетчик».

Так закрепляются два «земных» значения слова раке­та - «потешный огонь» и «военный снаряд» и производные слова - ракетный и ракетчик.

Впоследствии, с развитием идей воздухоплавания и кос­монавтики, ракета получает новое осмысление. Но еще К.Э.Циолковский колебался в выборе названия для новых летательных аппаратов. Так, одну из своих статей, опубли­кованную в 1911 г. в журнале «Вестник воздухоплавания», ученый называет: «Исследование мировых пространств ре­активными приборами. Реактивный прибор «Ракета» К.Ци­олковского». Слово ракета выступает здесь как маркировочный, номенклатурный знак. А в 1926 г. в работе «Иссле­дование мировых пространств» К. Э. Циолковский замечает: «Для путешествия вне атмосферы и всякой другой матери­альной среды на высоте 300 км, а также еще дальше, между планетами и солнцами, нужен специальный прибор, кото­рый мы только для краткости будем называть ракетой ». «Вот почему в моих проектах давление на «ракету» я при­нимаю в 10 раз большим...» В рукописях К.Циолковского слово ракета, хотя и нерегулярно, но сопровождают кавычки как знак необычного употребления этого имени.

В 20-30-е годы слово ракета благодаря фантастическим рассказам, повестям, фильмам имело распространенное значение как «межпланетный аппарат», поэтому производное ракетчик было достаточно «космическим». Одновременно словом ракета стали называть все летательные аппараты, работавшие на реактивном топливе. Первая такая ракета была запущена 17 августа 1933 г. Ученых, занимавшихся проблемами и техникой ракетного дела, в ту пору объеди­няли под именем ракетчики: «Вечером с разных концов сто­лицы сюда собирались те, кто работал в других организа­циях. Просторный подвал был для молодых ракетчиков и домом, и клубом, и мастерской» («РТ», 1966, №7,стр. 13).

В наши дни существительное ракета более «земное». Значение «летательный аппарат с реактивным двигателем» обусловило ряд модификаций: межконтинентальная ра­кета; «боевой снаряд, приводимый в движение силой реак­ции выбрасываемой струи газа», - фугасная ракета. Эти значения существительного ракета обусловили новые наи­менования: ракетные войска - «войска, вооруженные ра­кетным оружием», ракетчик - «солдат ракетных войск или ракетостроитель». Ср.: «Ракетчик... Юноша в форме лей­тенанта ракетных войск...» («Комсомольская правда», 1967, 20 июля). Теперь слово ракетчик не так легко связы­вается с космосом. Космонавт оказался более выразительным, передающим не только связь с космосом, но и значение «первый плаватель в космосе, открыватель неизведан­ных пространств». Нет сомнения - вытеснение наименова­ния ракетчик из «космического» обихода обусловлено дви­жением в ряду названий летательных аппаратов. В трудах К.Э.Циолковского мы сталкиваемся с поисками нужных слов-имен: звездный домик - спутник - ракета - звездолет - космический корабль - космические ракетные по­езда . На современном этапе дифференциация и точность космических наименований присуща не только научным текстам, но и публицистике и художественной литературе. Каждое название закрепляет свое особое значение, уже оп­равданное определенными реалиями (спутник - ракета-носитель - космический корабль). Некоторые же пока остаются в сфере фантастической литературы или высокой публицистики (звездолет, звездолетчик, планетолет, планетолетчик). Ср.: «Звездолет получает сигнал отправления... Внезапно звездолет издал яростный вой и погасил огни» ; «Здесь готовят к космическим рейсам будущих звездолетчиков »; «… планетолетчиков не должны подстеречь опас­ности космоса» («Комсомольская правда», 1966, 15 окт.);

«День в «земном звездолете» - название репортажа об уни­кальном медико-биологическом эксперименте советских уче­ных, во время которого трое испытателей провели год в гермообъеме, совершенно изолированные от внешнего мира» («Комсомольская правда», 1968, 4 окт.).

Еще в 1960 г., когда 15 мая стартовал первый космиче­ский корабль-спутник, остро встал вопрос о наименовании этого вида летательных аппаратов. Звездолет? Космолет? Спутник? - Проблема наименования очень сложна. В свое время слова паровоз, пароход, самолет стали символами определенного технического прогресса. Звездолет - звездо­летчик, звездоплаватель, космолет - космолетчик, плането­лет - планетолетчик «… содержали в себе как бы осуще­ствленную возможность совершать межпланетные перелеты и даже полеты к звездам. У нас же задача была куда скром­нее. Поэтому появилось название космический корабль» («Правда», 1968, 22 янв.). Оно и вошло в широкий обиход, хотя и не без споров и сомнений.

Выдвижение в «космической» терминологии на первый план слов спутник, космический корабль оттесняет на вто­рой план наименование ракета. Такое передвижение в ряду наименований летательных аппаратов в связи с их усовер­шенствованием поддержало новообразование космонавт и одновременно лишило прежний термин ракетчик былых кос­мических ассоциаций. Продуктивным оказывается ряд но­вообразований, объединенных элементом косм- (космо-): космодром - космонавт - космический корабль.

Интересно, что для наименования «земной» специаль­ности - физиков, изучающих космос и космические лучи, возникает особое наименование - космики. Пока оно бы­тует в разговорном стиле речи, но уже встречается и в языке художественной литературы.

«Космики» - так озаглавил свою документальную по­весть о жизни людей новой специальности А.В.Афиноге­нов. «Я ходил по взбудораженной столице (в день полета в космос Юрия Гагарина. - А.Б.), вглядывался в нее, вслушивался, - и вдруг сверкнула в памяти чужая строч­ка, так хорошо рисующая далекий домик физиков: «Опу­стевшие комнаты, прелесть отъезда», и подкатила волна нежности к его хозяевам-космикам...» Суффикс -ик в подобных случаях привычно входит в слова, обозначаю­щие смежные специальности: физик, химик, математик, медик. Образование специального космик со значением «специалист в определенной области» закономерно и обще­понятно.

Непосредственная работа в космосе,хотя и с помощью автоматических аппаратов (например, управление луно­ходом), обусловила сочетание земной космонавт («Вечер­няя Москва», 1971, 13 янв.). Язык как бы стремится, с од­ной стороны, объединить общее: космонавт - это тот, кто работает в космосе, но космонавт - это и тот, кто находит­ся на земле, но ведет работу с аппаратурой, предназначен­ной для исследования космоса. С другой стороны - с по­мощью определения в общем выделено частное: космонавт - земной космонавт.

Словообразовательный ряд от слова космос имеет и до­вольно неожиданное продолжение: «Космонята - так зо­вут мальчишек и девчонок из клуба юных космонавтов...» («Неделя», 1966, 22-28 мая). Новое слово по аналогии с су­ществительным ребята получает особое значение «юные космонавты».

Морфемы -навт, -ик, -(н)ята несут более или менее обоб­щенные значения. Их выбор в образовании новых слов определен и всякий раз подсказан смысловой аналогией: аргонавт - аэронавт - космонавт; физик - химик - ма­тематик - космик; ребята - космонята.

Как видим, «космическая» терминология находится в стадии становления. Движение в «космических» рядах - образование неологизмов, новые осмысления и переосмы­сливания старых слов - не представляют автономного явления, а находятся в русле общенародного языка.

Изучение космоса, запуск спутников, как и следовало ожидать, отражается в семантических движениях прилага­тельного космический.

С помощью определения космический возникают обозна­чения новых понятий - космический корабль: «19 марта в 12 часов 02 минуты по московскому времени космический корабль «Восход-2» ... благополучно приземлился в районе города Перми» («Правда», 1965, 20 марта); космические трас­сы: «По первым космическим трассам к Луне, проложенным советскими ракетами, к ней устремились и американские ракеты» («Вечерняя Москва», 1964, 3 авг.). В этих случаях прилагательное выступает в своем обычном значении «относящийся к космосу».

Но вот возникают сочетания: космический мост («Прав­да», 1965, 13 дек.); космический радиомост («Комсомоль­ская правда», 1966, 24 апр); космические телеграммы («Из­вестия», 1965, 29 дек.). Здесь происходит расширение зна­чения: космический мост - радиомост - «образованный с помощью спутника связи»; космические телеграммы - «по­лученные через спутник связи». Метафора космический мост образно передает значение «радиотелефонная связь через космос». Метафорические употребления космический до­статочно разнообразны: «Разговор на космическом уровне.- Земля слушала голос космонавтов, беседующих друг с дру­гом по радиотелефону, и трудно было удержаться от вос­хищения тем, кто слышал эти переговоры на космическом уровне» («Известия», 1962, 15 авг.). В выражении на космическом уровне, определение кос­мический означает как «происходящий в космосе», так и «очень высокий». Второе, контекстное значение появляется бла­годаря легко возникающей соотнесенности с постоянными выражениями на высоком уровне, на уровне послов ит. п., а также быть (становиться, идти и т. п.) в уровень, быть на уровне .

Метафорическое употребление космический развивает оценочно-качественное значение: «Мы хорошо знаем... что победы в космосе куются в труде каждым из нас... Именно поэтому коллектив нашего участка сборки электроаппара­туры первым стал на ударную космическую вахту» («Прав­да», 1962, 16 авг.); «Затем мы видели планку, установлен­ную на отметке 2 метра 26 сантиметров. Поистине косми­ческая высота. Но 20-летний советский легкоатлет с завидной легкостью овладел с первой попытки и этим рубежом» («Правда», 1962, 24 июля); космические килограммы (о ре­кордах тяжелоатлетов; «Огонек», 1962, №23, стр. 24-25).

Разнообразные употребления слова космический закрепляют его переносное значение - «высокого качества, быстрый, ско­ростной, рекордный», а также «отличный, лучший, самый большой». Ср.: «Машины одна за другой подходят к Дворцу. С женихом и невестой приехали близкие родственники, друзья-космонавты с женами. - Что пожелаете своим друзьям в день их бракосочетания? - спрашиваем мы у космонавтов.- Конечно, счастья,- говорит Быковский.- Космического, - добавляет Титов.- Я имею в виду по ве­личине» («Огонек», 1963, № 46, стр. 6); «В концерте выделя­ется патетичностью «Русская вариация». Шубарин испол­няет ее уже несколько лет и не перестает совершенствовать, добиваясь все большего и большего обобщения танцеваль­ных образов - широких, полетных, подлинно космиче­ских» («Советская культура», 1967, 28 марта).

Семантическое движение в значении космический идет не просто по пути увеличения, расширения полисемии. Обратимся к словарям. Толковый словарь русского язы­ка под ред. Д.Н.Ушакова отметил у прилагательного кос­мический переносное значение «громадный, колоссальных масштабов»: «Это движение возросло до космических раз­меров». Словарь современного русского литературного языка никаких переносных значений не отмечает. К 50-м го­дам нашего века это переносное значение, по-видимому,переходит в разряд употреблений. Прилагательное космиче­ский возвращается к однозначности. Оживление основного значения к концу тех же 50-х годов обусловливает новые возможности переносных оценочно-качественных значений.

Выход человека в космос заставил по-новому посмотреть на планету Земля, а ее обитателей воспринимать как жите­лей одной из планет. Именно в это время появилось на стра­ницах газет и журналов, зазвучало в эфире слово земляне. Слово землянин прозвучало уже в первых телепередачах 13 апреля 1961 г., посвященных первому космонавту Юрию Гагарину. Приведем несколько примеров из стихов и репортажей:

«Автографы дают земляне... Поднимать в небо космиче­ские корабли и выращивать пшеницу. Вырывать челове­ческую жизнь из рук смерти и строить красивые дома. И все это чудесные автографы, которые оставляют братья-земляне на просторах своей планеты» («Огонек», 1962, № 34, стр. 6-8);

«Спасибо вам, товарищи земляне,

я улетаю к звездам...»

« Всего два года прошлос тех пор, как первый земля­нин - Юрий Гагарин перешагнул порог атмосферы» («Ком­сомольская правда», 1963, 12 апр.); «Всякая новая встреча с природой не может пройти бесследно для искусства. Но вряд ли стоит забывать, что для нас, землян, «системой от­счета» остается Земля, ее уже раскрытая и еще не раскры­тая красота» («Литературная газета», 1965, 13 апр.).

А ведь существительное землянин (землянинъ, а также земянинъ) принадлежало древнерусскому языку. Земля­нинъ - земляне означало «человек - народ, имеющий и обрабатывающий землю»: «Коли все земляне имуть давати дань оу татары» («Жалованная грамота Подольского князя Александра Кориатовича Смотрицкому монастырю», 1375);

«Коли вси бояре и земляне будутъ городъ твердити...» (там же); «А бояромъ Козелскимъ и земляномъ, и местичомъ, и всимъ Козличомъ ездити къ господару нашему Ка­зимиру» («Присяжная запись князя Федора Воротынского королю Польскому Казнмежу», 1448).

В новом значении слово землянин еще до полета человека в космос вошло в словарь фантастической литературы, по­священной покорению космического пространства. Приве­дем примеры из романа И.Ефремова «Туманность Андро­меды»: «Огромное плоское стеклянное здание горело в от­блесках кровавого солнца. Под крышей находилось нечто вроде большого зала собраний. Там застыло в неподвижно­сти множество существ, не похожих на землян, но, несом­ненно, людей». «Врач наблюдала за состоянием Низы после взлета и возвращения к нормальной для землянина силе тяжести».

«Космическое» восприятие нашей планеты заставляет по-иному осмыслять земное единство народов мира: «Планета землян.- Пора и литературе нашей увидеть в труде геоло­гов не только пафос открытия новых природных ценностей, но и пафос самого близкого нам, землянам, и полного тайн Mиpa - внутреннего мира великой, сложной и пре­красной планеты Земля» («Литературная газета», 1965, 30 окт.); «Мы - земляне» - название очерка о молодых строителях Новополоцка («Огонек», 1966, №50, стр. 16).

Возникает новое словосочетание - патриотизм зем­лянина. «Что ж, не будем бояться этого слова. Да, в челове­ческом обществе начало нарождаться это высокое, объеди­няющее людей чувство. И недаром все чаще и чаще на стра­ницах газет встречается старое, но получившее новый глу­бокий смысл имя - земляне», - заключает свое рассужде­ние известный ученый, геолог Г.Поспелов («Литературная газета», 1965, 30 окт.).

В современной словообразовательной системе за продук­тивным суффиксом -анин (-янин) закрепилось определенное значение. С помощью этого суффикса «от основ имен суще­ствительных, обозначающих город, местность, страну, ред­ко - какое-нибудь общественное явление», образуются наз­вания лиц по признаку, выраженному основой: южанин, горожанин, египтянин, марсианин».

    Слово землянин обновляется, хотя и осталось неизмен­ным по форме, как бы заново рождается в значении«обитатель планеты Земля». В данном случае сила аналогии мар­сианин - землянин обусловила второе рождение и новое осмысление этого забытого слова.

Следовательно, неологизм - это не только слово, ранее не существовавшее, родившееся вместе с новым явлением. Чаще мы наблюдаем новые осмысления старых слов, обогащение их новыми значениями (земляне). Многие слова были ограничены сферой специальной терминологии. События в науке, жизни выносят их в широкий обиход (ракета, космонавт). Те же новые слова, которые действительно ранее не существовали, строятся из известного языкового материала и по известному образцу-модели. В новом мы угадываем старую форму и части уже известных слов. Это помогает понять нео­логизм, осмыслить его и ввести в речевой обиход (космо­дром, космонавт, космик, эвеэдолетчик, планетолетчик и т. п.).

Отмирание одних и рождение других слов происходит в языке незаметно. Но наблюдается и такой языковой факт, когда новое слово или новое значение уже существующего слова имеет «день рождения», связано с определенной датой.

Неологизм и авторский неологизм. Критерии определения

Несмотря на многочисленные в настоящее время работы, посвященные проблемам образования новых слов в языке, среди ученых нет единого понимания сущности нового слова.

Неологизмы - «новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц» (Брагина 1973: 218).

В словаре - справочнике Д. Розенталя, М. Теленковой неологизмы - это «новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий» (Розенталь, Теленкова 1976:179).

М.Н.Эпштейн к неологизмам относит «слова, отсутствующие в словарях и воспринимаемые обществом как новые» (Эпштейн 2006: 5).

Л.И.Плотникова отсутствие единого определения базового понятия «неологизм» объясняет различием выдвигаемых критериев. Нами при анализе научных работ были отобраны некоторые критерии, предложенные различными исследователями.

В.Г. Гак, считая главным временной критерий, определяет неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения» (Гак 1997:67).

Е.А. Земская, давая определение новым словам, отмечает важность «ощущения новизны при восприятии нового слова», связанного с временным критерием. В.В. Лопатин также полагает, что неологизмы воспринимаются как новые до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления действительно сохраняют черты ощутимой новизны (Лопатин 1973:63).

Г.И. Миськевич и Л.К. Чельцова, отмечая расхождения в трактовке неологизмов, выделяют четыре основных момента характеристики понятия: 1) время появления слова;

2) наличие - отсутствие конкретного творца; 3) ощущение - неощущение новизны слов;

4) вхождение - невхождение в язык (Миськевич, Чельцова 1970:119). А.Г. Лыков отрицает постоянный признак новизны слова и при определении неологизма совершенно справедливо, на наш взгляд, выдвигает признак необычности слова (Лыков 1976:74).

Способы образования авторских неологизмов. Обзор литературы

В последнее время исследователи часто обращаются к изучению окказионального словообразования и созданию окказионализмов. Наиболее подробно это представлено в работах Е.А. Земской и И.С. Улуханова. По этой причине в данной работе мы рассмотрим классификацию Е.А.Земской более детально. Е.А. Земская выделяет способы,специфические для порождения окказионализмов.

1. Междусловное наложение . Это прием производства лишь окказиональных слов. Наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов: каламбурильщики (каламбур + бурильщики). Н.А.Янко-Триницкая отмечает, что в результате такого наложения «возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов, причем в качестве определенного выступает второе слово, а в качестве определяющего - первое слово».

2. Контаминация. Этот прием состоит в том, что соединяется два узуальных слова, которые порождают третье - окказионализм. От междусловного наложения этот прием отличается тем, что часть одного слова устраняется, т.е. не входит в окказионализм, но остается в том фоне, который служит двойному осмыслению окказионализма (орудирован (ОРУД + эрудирован)).

3. Слияние, или сращение - это использование в качестве базы для слова словосочетание или предложение: «Трусливое бюрократическое как бы чего не вышло - породило имя лица - какбычегоневышлист (Е.Евтушенко - пример Е.А.Земской).

4. Чресступенчатое образование - способ образования окказионализмов от несуществующих слов («заодиночившись» от «заодиночить»).

5. Тмезис (собственно окказиональный способ образования индивидуально-авторских неологизмов) вторжение аффикса или целого слова внутрь слова, чаще композита (сложное слово): (докукарекаешься + карикатура = докарикатурекаешься). Р.Ю.Намитокова данному явлению дала свой термин «тмезис». Фактический материал в данной работе распределен в соответствии с классификацией способов образования авторских неологизмов, предложенной Е.А.Земской. Однако анализ фактического материала позволяет выделить из всего многообразия способов словообразования и такие, которые являются настоящее время наиболее активными звеньями словообразовательных процессов. Этому и посвящена данная работа.

Неологизмы Маяковского - очень яркое явление в русской XX века. Стихотворения Владимира Владимировича всегда отличались новаторством и своеобразием. К примеру, поэт очень часто нарушал стихотворные размеры, акцентируя внимание на рифме. Однако наивысшей выразительности строкам Маяковского всегда придавали именно неологизмы. О них и поговорим в этой статье.

Что такое неологизм?

Прежде чем начать разбирать неологизмы Маяковского, дадим определение термину «неологизм». Итак, это слово имеет древнегреческие корни и состоит из двух корней: «неос» (переводится как «новый») и «логос», что значит «слово». То есть неологизмами называют новые, только созданные слова или сочетания слов. В речи они сразу становятся заметны благодаря своей свежести и новизне.

Говоря об авторских неологизмах, имеют в виду те слова, которые были придуманы писателем и использованы им в своих произведениях. Эти неологизмы, в отличие от тех, что используются в повседневной речи, бытуют в основном только на страницах литературных произведений.

Почему в текстах Маяковского так много неологизмов?

Неологизмы в стихотворении Маяковского - это не просто попытка автора украсить свой текст, это, как бы странно это ни звучало, социальное явление. Учеными давно доказано, что активное образование неологизмов начинает происходить в то время, когда в стране наступает нестабильность или начинает активно развиваться технический прогресс. Исходя из этого, неудивительно, что огромное количество неологизмов появилось именно в начале XX века. Это время характеризуется и сменой власти в стране, и активной урбанизацией.

К слову, сами футуристы, к коим относился Маяковский, провозглашали начало технической революции и предрекали технике великое будущее.

Однако, кроме этих чисто внешних фактов, не стоит и забывать о таланте самого поэта. Маяковский изобретал новые слова для того, чтобы более ярко и образно передать свои чувства и ощущения. Например, «опожаренный» песок (из стихотворения «Лиличка») - в этом неологизме намного больше эмоций, чем в словах «жаркий» или «горячий», он представляет собой неологизм от слова «пожар», которое вносит дополнительные значения: пылать, гореть, сгорать, обжигаться, терять (так как при пожаре обычно что-то оказывается уничтоженным) и пр.

Немного о языке Маяковского

Неологизмы Маяковского - неотъемлемая часть самобытного языка его поэзии. Но почему именно этот прием стал для него одним из основных?

Как отмечалось выше, Маяковский относился к футуристам, а точнее, к такому его направлению, которое носило название кубофутуризм. Кубофутуристы считали, что для нового времени нужны новые формы, поэтому они активно дополняли и обновляли язык своей поэзии. Их целью было создание нешаблонного, оригинального и свежего слова. Маяковский как один из кубофутуристов раздвинул словообразовательные рамки родного языка, что позволило ему создавать оригинальные и яркие образы.

Для примера возьмем строчку из уже упомянутого нами стихотворения «Лиличка»: «…обезумлюсь, отчаяньем иссечась». Эти два неологизма (обезумлюсь и иссечась) помогают писателю очень емко передать состояние лирического героя.

Теперь перечислим самые известные и необычные неологизмы Маяковского. Примеры:

  • «Сердцелюдые» - такое название Маяковский дает людям, которые могли бы жить на Марсе (поэма «Про это»).
  • «Голоштанный» - эту характеристику поэт дает народу, который должен был выбрать власть буржуев или Советов, в своем произведении «Владимир Ильич Ленин».
  • «Дрыгоножество» - этот эпитет достается балерине Кшесинской, которая была фавориткой Николая II.
  • «Серпастый» и «молоткастый» паспорт становится предметом гордости поэта.
  • «Испавлиниться» - такую характеристику дает Маяковский дому, из каждого окна которого должны были быть видны цветы.
  • «Быкомордая» и «мясомясая» орава предстает перед читателем в ранних произведениях поэта.
  • «Верблюдокорабледраконьи» эскадры описываются в поэме «Пятый Интернационал».
  • «Задолицей» называет Маяковский полицию в той же поэме, посвященной Ленину.

Неологизмы Маяковского: «Необычайное приключение…» (стихотворение)

Произведение было написано в 1920 году, и главным его героем стал сам автор. Основная тема - нелегкий, но благородный поэтический труд. Стихотворение построено на диалогах и характеризуется ярко выраженным публицистическим началом. Главным художественным приемом стало сравнение - Маяковский сравнивает творческий путь поэта с жизнью солнца.

Теперь более подробно поговорим о том, какие использованы неологизмы стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». А точнее, перечислим их и опишем их функцию:

  • «Горбил» пригорок - сравнение пригорка с горбом.
  • «Деревний» - слово деревня используется в мужском роде.
  • «Златолобо» - о солнце, то есть «золотой лоб» - неологизм используется для более красивого и емкого выражения смысла.
  • «Луч-шаги» - лучи Солнца сравниваются с шагами, которые свидетельствуют о приближении Солнца к Поэту.
  • «Взорим» - то есть взойдем - так зовет с собой Поэта Солнце.
  • «Сонница» - противопоставление слову «бессонница», то есть сонливость, желание заснуть.

Мы перечислили все неологизмы в стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». Из приведенных примеров можно заметить, что поэт использует новые слова для придания более яркой образности своему стихотворению, а также желая сделать свои выражения более точными и меткими.

Особенности у Маяковского

Изучая творчество поэта, филологи поняли, что созданных писателем слов настолько много, что можно создать целый словарь неологизмов Маяковского. Кроме того, они вывели определенные закономерности в словообразовании поэта. Перечислим некоторые из них:

  • Писатель часто пользуется приставками «рас» и «раз». Например, «распразднуем», «распархивался», «размайся», «разгазелись», «раздокажу» и т. п.
  • К глаголам Маяковский любит присоединять «вы» и «в», что наделяет слова такими значениями, как полное завершение, законченность и исчерпанность: «высверлит», «взгромоздя», «выхваливает», «высинить».
  • Употребляя с глаголами «за», поэт наделяет их значением начала действия: «засвистывают», «завинчусь», «затрубадурила».
  • Присоединение приставок «до» и «про» обозначает доведение дела до конца: «доскакиваем», «процеловали».
  • Часть глаголов Маяковский образует от существительных, используя вышеозначенные приставки: «размедведил», «выметаллизировал».

Еще несколько примеров словообразования

Неологизмы Маяковского довольно многогранны. Для словообразования поэт использует не только приставки, но и суффиксы:

  • Например, устаревший суффикс «е», который давно не употребляется в русском языке: «дядье», «дамье», «гостье», «старье» (это слово, столь широко используемое сегодня, впервые было выдумано именно Маяковским).
  • Очень часто пользуется поэт уменьшительно-ласкательными суффиксами: «лученышки», «язычешкой», «статьишке», «жизнишку».

Вывод

Таким образом, мы можем сделать вывод, что неологизмы поэта - это не просто стилистическое явление, а некая самобытная система, работающая по собственным законам. Именно в этой системе и заключается прелесть стихотворений Маяковского, которые по сей день пленяют читателей своей образностью и точностью выражений. Поэтому неудивительно, что из всех русских кубофутуристов Владимир Маяковский стал самым известным.

Введение


Понятие «перевод» - центральное в переводоведении.

В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория - изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении (Тюленев С.В., 2004, 29).

Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен, Розенталь, Голуб, Теленкова, Лопатин, Намитокова, Жлуктенко и др.).

Исследовательский материал данной дипломной работы основан на трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Kings» и переводе этой трилогии Муравьева и Кистяковского.

Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера.

В дипломной работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ перевода.


Прежде чем дать определение термина «неологизм», следует отметить, что среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли неологизм и окказионализм синонимами или рассматривать их как совершенно разные понятия.

Например, Розен (Розен Е.В., 1991), Лопатин (Лопатин Н.М., 1978), а также исследователи в нескольких источниках (www.gramma.ru) считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio - случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка» (www2.ark.ru/trp/talk.10003/msg00040.html); «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) - это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста» (www.rusmanual.ru/lexic/17V.html).

Розенталь, Голуб, Теленкова (1995), Намитокова (1986) полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis - «случайный») - слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

Таким образом, во избежание неточностей, будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм - это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

В зависимости от целей создания и назначения в речи авторские неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Номинативные авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел, здездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые и индивидуально-авторские.

Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например, появившиеся в начале XX века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.)

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические и семантические.

Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).

Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный - крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления - крутой поворот; 3. суровый, строгий - крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты - крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток - бурлящий кипяток. В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею»(МК) (Розенталь, Голуб, Теленкова, 1995).

) путем словообразовательной деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить - накрут-к-а, дразни-ть - дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук - о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто - в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация), сращение и конверсия;

) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой - связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич - полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика - на грани паралича), гастролёр - преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания;

) путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

Книга, как источник информации в меньшей степени имеет обратную связь с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора - донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.


.1 Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма


Основная трудность при переводе авторских неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях. Наиболее известные из них - несколько выпусков словаря-справочника Новые слова и значения под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина (Л., 1973, 1984) и под ред. Е.А.Левашова (СПб, 1997), составленного по материалам прессы и литературы второй половины 20 в.; Толковый словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н.Скляревской (СПб, 1998), Словарь перестройки под ред. В.И.Максимова (СПб, 1992), а также серия книг под названием Новое в русской лексике. Словарные материалы, издававшаяся с 1977 по 1996. Создаются также словари авторских неологизмов: так, например, Н.Н.Перцовой составлен Словарь неологизмов Велимира Хлебникова (Вена - Москва, 1995).

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.


Исходя из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

Уяснение значения слова в контексте;

Передача этого значения средствами языка перевода;

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста (Рецкер, 1982).


2.3 Анализ структуры для уяснения значения неологизма


Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке:

* образование семантических неологизмов

Среди исследователей нет единого мнения о статусе семантических авторских новообразований. К самым спорным, очевидно, следует отнести вопрос: в каких случаях семантические изменения приводят к образованию самостоятельного слова, а в каких - лишь нового значения уже существующей лексической единицы? Большинство исследователей в этом вопросе придерживается точки зрения, высказанной в свое время В.В. Виноградовым, который считал, что семантическое словообразование состоит «в переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» (Английские неологизмы, 1983, 132).

Следовательно, о полноправной, самостоятельной лексической единице можно говорить лишь в тех случаях, когда семантические изменения полисемантического слова привели к полному разрыву общности семантической связи между отдельными значениями этого слова, то есть к образованию омонима - слова, которое при одинаковой звуковой графической оболочке имеет совершенно другое значение.

Но всё же большинство исследователей в настоящее время придерживается мнения, что во всех случаях, когда сохраняется семантическая связь между значениями полисемантического слова, его следует рассматривать как слово - лексему, включающую определенное количество лексико-семантических вариантов («значений»). Это относится и к статусу семантических новообразований. Они являются лексико-семантическими вариантами слов, выступающими в структуре языка в двойном статусе: как актуальные семантически расчлененные знаки по отношению к слову - лексеме и как виртуальные по отношению к речевым реализациям слова.

В общем, семантический способ номинации принадлежит к тем явлениям в языке, которые не поддаются однозначному толкованию. Это объясняется, очевидно, тем, что речь идет о семантических процессах, которые в равной мере относятся к семасиологии и ономасиологии.

Так же как и большинство ученых мы будем рассматривать явление образования семантических неологизмов как придание уже существующему слову еще одного значения.

Например, слова galleon и sickle в английском языке означают «галлеон» (парусное судно) и соответственно «серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)». Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как «галлеон» или «галеон» и «сикль» и имеют значение «золотая и серебряная монеты, имеющие хождение в волшебном мире» (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведённых слов можно догадаться из контекста:


Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.


Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.


…"The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it"s easy enough.


«…- Золотые - это галлеоны», - объяснял он. - «В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто» (Английские неологизмы, 1983).

* образование путем словосложения

Словосложение является одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Анализ компонентов, входящих в состав авторского неологизма - сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.

Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.

Гак и Мешков (Английские неологизмы, 1983, 114) предлагают рассматривать неологизм - сложное слово, «как единицу, совмещающую в себе признаки слова и словосочетания, и при этом отказаться от представлений, будто границы, разделяющие эти типы языковых образований, должны быть четкими и ясными (air bridge - «воздушный мост»; carbon fiber - «углеродное волокно». Занимая пограничное положение между словами и словосочетаниями, эти неологизмы, состоящие из нескольких слов, обладают ярко выраженной семантической цельностью, что проявляется в идиоматизированности (но не идиоматичности) их значения, и могут идентифицироваться структурно и функционально как сложные слова. Такая семантическая спаянность компонентов сложного целого - результат узкоспециального характера значения того или иного неологизма или присутствия в нем семантического приращения».

Цвиллинг (Цвиллинг, М.Я., 1984, 149) считает, что при переводе авторских неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания.

Во избежание ошибок при рассмотрении неологизмов мы будем придерживаться точки зрения Цвиллинг М.Я.

Как отмечает О. Д. Мешков (1976), существует два способа образования сложных слов: из словосочетаний и по моделям. Последний, в свою очередь, имеет две разновидности:

когда образование нового сложного слова ничем не подготовлено и возникает как наименование для определенного явления реальной действительности;

когда образование нового слова происходит по аналогии путём подмены компонентов в уже существующем слове.

Рассмотрим эти способы подробнее:

образование сложных слов из словосочетаний

Авторские неологизмы, образованные таким способом, можно представить в виде словосочетаний, например: armor-bewitching (charm) - armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Эти конструкции в основном состоят из основ слов разных частей речи и пишутся через дефис. В английском языке часто представляют собой причастия и герундий, а на русский язык переводятся определениями причастиями, причастными оборотами и сложными определениями. Авторские неологизмы - сложные слова также могут быть образованы аффиксальным способом словообразования (см. далее).

Сложное слово leg-locker (curse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg - «нога», lock - «замок; запор; затвор» и суффикса -er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.


How he had managed to climb through the portrait hole was anyone"s guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.


Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием (Английские неологизмы, 1983).

образование сложных слов по моделям) образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности

Неологизм ashwinder состоит из трех компонентов: основы ash (зола, пепел; останки, прах; смертельная бледность; развалины, руины; to ash - превращать в золу), основы wind (от англ. to wind - виться, извиваться, изгибаться (устар., диал.)) и суффикса субъекта действия -er. Для перевода применен прием функциональной замены. Также это слово можно перевести, поняв его значение из контекста:

A thin, pale-grey serpent with glowing red eyes, it will rise from the embers of an unsupervised fire and slither away into the shadows of the dwelling in which it finds itself, leaving an ashy trail behind it.


Это тонкая бледно-серая змея со светящимися, как раскалённый металл, глазами. Она рождается в золе огня, оставленного без присмотра и уползает куда-нибудь, где потемнее, оставляя позади себя пепельный след.

б) образование неологизмов по аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание deathday party в разных источниках переводится как «смертенины», «день рожденья привиденья» и «юбилей смерти» (празднование дня своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.


A deathday? said Hermione… I bet there aren"t many living people who can say they"ve been to one of those-it"ll be fascinating!


«Смертенины?» - живо воскликнула Гермиона - «… Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!» (Английские неологизмы, 1983).

* аффиксальный способ образования

Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Этот способ преобладает при создании индивидуально-авторских неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

Для правильного понимания значения образованных таким путем авторских неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты.

Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de-, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания


You"re going to degnome the garden for me; they "re getting completely out of hand again-


«Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»


See, they"re not too bright, said George, seizing five or six gnomes at once. The moment they know the degnoming"s going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком сообразительные, - сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...» (Английские неологизмы, 1983).

* конверсия

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) (Харитончик З.А., 1992, 167) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) - это магическое животное:


The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent"s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.


Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела (Английские неологизмы, 1983).

* образование неологизмов-телескопных слов (Английские неологизмы, 1983, 256)

Под телескопией понимается способ словообразования, при котором каждое слово возникает из слияния полной основы исходного слова с усеченной основой другого или из слияния двух усеченных основ исходных слов. Значение нового слова включает в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов. В литературе этот способ образования новых лексических единиц известен также под наименованиями: слияние, стяжание, контаминация, вставочное словообразование, гибридизация, сращение и т. п.

Рассмотрим этот способ словообразования на примерах:

Так, неологизм acromantula (акромантул), возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros - «огромный» и английского усеченного корня tarantula - «паук» по принципу ab+cd?ad (a,b,c,d, - компоненты слов). Слово переведено методом транскрипции.


The Acromantula is a monstrous eight-eyed spider capable of human speech.

Акромантул - это огромный восьмиглазый паук, который умеет говорить.

* образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. (www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm).

Существуют несколько видов этого способа словообразования. Мы рассмотрим всего два вида неологизмов-сложносокращений.) Самыми многочисленными из видов сложносокращений являются инициальные аббревиатуры. Они представлены начальными буквами сокращаемых компонентов словосочетаний или сложных слов:

Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)»: Society - «общество, объединение, организация», Protection - «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly - «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin - «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова. (Английские неологизмы, 1983).

б) акронимы произносятся как цельные слова (а не как алфавитные названия отдельных букв). К тому же в романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова - «говорящие» аббревиатуры - уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.

Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) омонимом к английскому слову spew - «рвота, блевотина». Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)»: Society - «общество, объединение, организация», Promotion - «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish - «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare- «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.); благотворительность; материальная помощь; социальное обеспечение». Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение (Английские неологизмы, 1983).

* заимствование из других языков

Среди средств, используемых Дж. Роуллинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

Особенно много латинских слов Дж. Роуллинг использует в заклинаниях.

Очень часто название заклинания - английское, а магическая формула (incantation) - слова, которые его вызывают, - взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) - Expelliarmus). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:

Магическая формула densaugeo (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m - «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) - «увеличивать, усиливать, преумножать». (Английские неологизмы, 1983).


В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов.


3.1 Транскрипция, транслитерация


Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. (см. таблица 1). Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored - эоред - это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

транслитерация непроизносимых звуков

транслитерация редуцированных гласных

передача двойных согласных

при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике. (Теленкова, 2004).


3.2 Калькирование


Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, неологизм Wingfoot - Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing - крыло и foot - нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot - это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. (Теленкова, 2004).


3.3 Функциональная замена


Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.


В этой части рассмотрены способы словообразования и приемы перевода авторских неологизмов на примерах их употребления. Для уяснения значений слов из контекста представлены небольшие отрывки из произведения Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Rings» и перевод трилогии Муравьева и Кистяковского. Для анализа приведены из словарей наиболее подходящие по контексту слова, даны переводы различных переводчиков, рассмотрены всевозможные аллюзии и ассоциации.


В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее распространенным и наиболее продуктивными способами образования неологизмов являются: словосложение, аффиксальный способ образования и образование семантических неологизмов.


1.1 Образование путем словосложения


Например, такие слова, как Snowmane - от двух слов snow и mane. Wormtongue - от слов worm и tongue. Watchwood - от слов watch и wood. Windlord - от слов wind и lord. Quickbeam - от слов quick и beam. И многие другие, которые будут подробно описываться при рассмотрении способов их перевода.


1.2 Аффиксальный способ образования


В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» этот способ образования неологизмов стоит на втором месте после словосложения. Например, Bywater - к слову water присоединен предлог by. Halfling - суффикс -ling обозначает маленькое существо. Easterlings, и другие.


1.3 Образование семантических неологизмов


Как говорилось выше, семантические неологизмы - это такие слова, значение которых уже дано во всех словарях, но в произведении Толкиена они приобретают другие значения. В ходе исследований неологизмов Толкиена было обнаружено несколько таких неологизмов. Например, Men - Начальники, Hill - Круча, Bag End - Торба.


В ходе исследований неологизмов Толкиена было выявлено, что наиболее продуктивными способами передачи авторских неологизмов являются функциональная замена, калькирование, транскрипция и транслитерация. Рассмотрим это способы подробнее:


2.1 Функциональная замена


Слово Whitfoot - Тополап, состоит из двух основ whit - a церк. Whit Monday - Духов день; Whit Sunday - Троицын день; n капелька, йота, и foot - нога, ступня (Мюллер, 2001). Понятно, что вторую составляющую данного слова переводчик переводит калькированием, но не понятно, откуда взялась часть «топо» или «топ», если -о- - соединительная гласная русского языка, если топать - to trample, to stamp with the feet. Из контекста данного произведения, это герой, маленький человечек, хоббит, но он является одним из главных предводителей карликов. Если проводить аналогию со значением слова Whit - капелька, йота, то понятно, что данный герой маленький человечек. Так как перевод первого компонента слова не помог понять его значение, переводчики придумали собственные неологизмы, принимая во внимание отличительные признаки существа. Переводчики решили прибегнуть к функциональной замене, так как посчитали этот вариант наиболее подходящим.


They took old Will Whitfoot the Mayor, first, and they have taken a lot more. (3, 340).


Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками. (4, 939).

Неологизм Wormtongue - Гнилоуст, имя одного из героев, предателя, подлого человека, который хотел забрать себе награбленное добро. Слово образовано от двух основ worm - червяк, червь, глист; низкий человек, презренная личность и tongue - язык, речь, манера говорить. Авторы подбирают наиболее верный вариант перевода этого слова при помощи функциональной замены: Worm - червяк, низкий человек, переводчики предлагают такой перевод, как гниль, что-то противное, что и на самом деле вызывает данный персонаж, и говорил он всегда гадкие вещи, выгораживая себя.


Think you that Wormtongue had poison only for Theoden s ears?…Saruman spoke them, the teacher of Wormtongue. (3, 163).


Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?…Их произнёс Саруман, наставник Гнилоуста. (4, 814).


Saruman turned to go, and Wormtongue shuffled after him. (3, 362).


Гнилоуст поплёлся за Саруманом. (4, 957).

Слово Sandyman - Пескунс, образовано от двух основ sand - песок, гравий или sandy - песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man - мужчина, человек. Из-за последнего составляющего понятно, что это имя героя. При чтении этого слова в переводе у читателей возникает чувство, что это отрицательный герой, потому что слово «скунс» вызывает такие ощущения у читателей перевода. И на самом деле, данный герой - предатель, виновник многих бед. Переводчики подобрали наиболее подходящий вариант перевода при помощи функциональной замены, потому что у читателей создается негативное отношение к данному герою.

But see here, Master Sandyman, I have a score to pay in this village, and don t you make it any longer with your jeering, or you ll foot a bit too big for your purse. (3, 359).


Только вы учтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, а будете зубы скалить - посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся! (4, 954).

Неологизм Wilderland - Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness - пустыня, дикая местность; запущенная местность и land - земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения - это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово «глухомань» имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены.


Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow. (2, 119).


Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение. (4, 463).

Слово Bracegirdle - Толстобрюхл - имя одного их персонажей, образовано от двух основ brace - n (support) подпорка, v (make fast) скрепить, скреплять; v to make smth stronger by supporting it; n smth that is used to strengthen, stiffen or support smth; и girdle - n (belt) пояс, кушак; v окружать. На первый взгляд перевод данного слова вызывает сомнения, откуда взялись такие составляющие. Но, видимо, переводчики посчитали прием функциональной замены наиболее подходящим. Так как в контексте произведения герой - очень тучный человек, а пояс или кушак предназначен для поддержания живота, то переводчики предлагают такой перевод данного слова.


For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them. (1, 86).


«Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя» - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать. (4, 37).

Неологизм Quickbeam - Скоростень, имя невероятного существа, огромного дерева, которое могло ходить и говорить. Слово образовано от двух основ quick - быстрый, проворный, живой, скорый; сообразительный, находчивый и beam - балка, брус, перекладина; луч, сияние. Первая основа слова калькируется. Возможно, за основу перевода второй составляющей, слова beam, взято первое значение этого слова - балка, брус, перекладина. Но переводчики использовали функциональную замену для передачи внешних данных героя: это дерево, и переводчики, по-видимому, используют слово «стебель» и приходят к наиболее верному переводу данного слова.


Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel. (3, 312).


Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце. (4, 916).

Слово Crickhollow - Кроличья балка, название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения). Слово образовано от двух основ crick - словарь Longman. Dictionary of contemporary English дает его так: n a sudden, painful stiffening of the muscles, especially in the back or the neck; v to do smth that produces a crick in your back or neck и в словаре Мюллера - n растяжение мышц; v растянуть мышцу, и вторая основа hollow - пустота, впадина, углубление, дыра; дупло; лощина, ложбина. Переводчики не видят наиболее верный перевод данного слова, чем соотнести название этой местности с ее обитателями. А перевод второго компонента слова взят по аналогии со словом «впадина, углубление», так как в словаре Ожегова балка - это лощина, ложбина, овраг, одно из таких значений и несет слово hollow. Так как «растяжение мышц» было бы здесь бессмысленно, то переводчики выбрали самый оптимальный вариант перевода данного слова при помощи функциональной замены.


They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit. (3, 337).


Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие. (4, 937).

Неологизм Flourdumpling - Пончик, имя одного из героев, образован от двух основ flour - мука, крупчатка; порошок и dumpling - клёцка; яблоко, запеченное в тесте; разг, коротышка. Слово переведено как нельзя наилучшим образом, так как перевод данного слова соответствует переводу обоих его составляющих и контексту произведения: данный герой был маленьким человечком, очень пухленьким, что и показывает одно из значений слова dumpling - коротышка. В словаре Ожегова, пончик - это круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка. Пышка, в свою очередь, это перен. О толстом, пухлом ребенке или женщине. При переводе использован прием функциональной замены.


They took old Flourdumpling… (3, 340).

Взяли старину Пончика… (4, 939).

Неологизм Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock - замок, запор, затор и hole - дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.


Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,… (3, 340).


Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных… (4, 939).

Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас «корень» и это слово несет совсем противоположное значение. Если «кора» на поверхности, она видна, то «корень» не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.


Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. (2, 86).


А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439).

Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: «вода» может быть и «рекой» и переведено это слово как «Приречье», возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России «Заречье».


But I would dearly like to see Bywater again,… (3, 249).


Только вот жалко, не увижу я больше Приречья… (4, 872).

Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.

Суффикс -ling английского языка обозначает маленькое существо.

Слово half - половина; часть чего-нибудь.

Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово «Невысоклик» и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод «половинчатый» или др. авторы посчитали неподходящим.


And what of the king s esquire? The Halfling? (3, 165)


А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4, 816)

Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.

Возможно, слово образовано от слова east - восток; восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс -er обозначает субъекта деятеля и суффикс -ling - маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка -s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом «восток». При переводе использован прием функциональной замены.


The host of Easterlings had turned back out of Anorien,… (3, 184)


Вастаки вторглись было из Анориэна… (4, 829).

Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает «под горой», «у подножия горы». Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как «Накручинс». Видимо от слова «круча», в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение «взобраться на кручу», то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.


I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142).


Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. (4, 61).

Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man - мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это «Начальники». В толковом словаре Ожегова начальник - должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина - сильный пол, то он может быть и начальником.

The Chief doesn t hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it s his Men that has it all. (3, 339).


Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).

Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» это слово приобретает значение «Круча». В толковом словаре Ожегова «круча» - крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.


…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).


…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).

Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как «bag» - мешок, сумка, чемодан, а «торба» - в словаре Ожегова - мешок, сума.


…before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,… (3, 366).


…не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу…(4, 960).

Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как «Шир», не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово «Шир». Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.


May the Shire live for ever unwithered! (3, 167).


Да цветет Хоббитания во веки веков! (4, 817).


2.2 Калькирование


Слово Watchwood - Дозорный лес образовано от двух основ watch - n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood - n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант «Дозорлес» не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе.


The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).


Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).

Слово Snowmane - Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow - снег; белизна, седина и mane - грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка -о-. Но первая основа слова «snow» не переведена как «снег», так как авторы перевода посчитали, что Снегогрив не подходит и поэтому пришли к варианту Белогрив.


But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. (3, 124).


Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет. (4, 786).


Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. (3, 125)


Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. (4, 787).

Слово Treebeard - Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree - дерево, древо; родословное дерево и beard - борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой - необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой - пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово «Древень». Оно созвучно и со словом «дерево» и «древний», «древность». Одно слово несет два значения.


Treebeard repeated the words thoughtfully. (2, 75).


Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. (4, 431).

Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet. (2, 78)


Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал… (4, 433).

Неологизм Leaflock - Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf - лист, листва и lock - замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают, видимо, считают это нужным. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения.


Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. (2, 86).


Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. (4, 439).

Неологизм Wandlimb - Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand - волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb - конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение «ветка» и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. По-видимому, вариант «Веточка» переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово «Приветочка» так же созвучно со словом «привет». В переводе использован прием калькирования.


…ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! (2, 87).

… не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! (4, 440).

Неологизм Smalborrow - Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small - маленький, небольшой и borrow - нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент «нор», значит использован прием калькирования, но слово «small» переводчики решили передать при помощи уменьшительно - ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное.


«Hey, come here Smallborrow!» he called. «I want a word with you.» (3, 339).


«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. - У меня к тебе разговор. (4, 938).

Неологизм Frogmorton - Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog - лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова «лягушатник» - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.


As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. (3, 338).


Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. (4, 937).

2.3 Транслитерация


Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.

В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров:

Слово Hobbiton - Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили элементы, присущие названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под.


One of the first things done in Hobbiton,… (3,366).


Одним из первых, что было сделано в Хоббитании… (4, 960).

Слово mumakil - мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.


…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).


…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, 777).- горгуны, тоже название сказочного народа.


Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).


Мы стреляем горгуны в лесу…И тебе горгуны враги. (4, 781).- Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men - преобразовано во множественное число).


…and suddenly he remembered the Pukelmen. (3, 116).


… и вдруг ему припомнились Пукколы. (4, 781).- Орки, название народа.


…and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,… (3, 112).


… топча бесчисленных орков… (4, 778).

Все вышеприведенные народы были противниками главных героев.

Следующий пример:- галенас, название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран.


…and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned… (3, 166).


…а по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языках… (4, 817).

И два названия местностей Rimmon - Римон и Druadan - Друадан.


They went through Druadan to Rimmon with great wains. (3, 117).


Через Друадан к Римону ходили большие повозки. (4, 782).

2.4 Смешанный перевод


Слово Windlord - Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind - ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord - господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики выбрали такой вариант перевода «Ветробой». Но данный герой не боролся с ветром, как кажется из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным.


The came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).


Появился Гваигир Ветробой,… который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор - когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).

Неологизм Brandybuck - Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck - самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики посчитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение «самец зайца».


As a matter or fact I m a Brandybuck… (2, 73).


Если уж на то пошло, так меня зовут Брендизайк… (4, 430).

Неологизм Longbottom Leaf - Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена «The Lord of the Rings». Слово образовано при помощи словосложения от основ long - длинный, долгий, bottom - дно, днище; низ, нижняя часть и leaf - лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long - длинно) и функциональной замены: заменили leaf - «лист» на «хвост». И образовали переводческий окказионализм «Длиннохвостье».


And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).


Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).

Неологизм Mirkwood - Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk - n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood - лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке «поминать лихом» - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова удачный и подходит ко всему контексту.


There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).


… сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).

2.5 Переводческие окказионализмы


Неологизм Shadowfax - Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо - русском словаре Мюллера shadow - тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают придумать свой переводческий окказионализм и заменяют «тень» на «свет», так как конь был белоснежного цвета.


Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. (2, 246).


Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. (4, 558)


But Shadowfax will have no harness. (2, 246).


Но Светозар не терпит сбруи. (4, 558).

Неологизм Landroval - Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову. Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности.


…and Landroval, the greatest of the Eagles of the North… (3, 269).


…и Быстрокрыл, величайшие орлы северного края… (4, 885).

Неологизм Noakes - Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak - дуб. Видимо переводчики увидели это слово и перевели его как «Сдубень», так как перед ними стояла задача образовать имя собственное.


«But what about this Frodo that lives with him?» asked Old Noakes of Bywater. (1, 51).


«Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? - заметил старый Сдубень из Приречья. (4, 22).

Неологизм Bree - Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, который подходит к контексту произведения.


«Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you» (3, 166).


Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. (4, 817).

Неологизм Took - Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took - past от take - брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с «кролик».


We Tooks, we can t live long on the heights. (3, 167).


Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. (4, 817).

Заключение


Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - аффиксация (Bywater, Halfling).

Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена (Burrows - Глубокоп (имя)), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood - Дозорный лес, Wingfoot - Крылоног (имя)).

Список использованной научной литературы


Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981

Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993

Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002

Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973

Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.

Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". - М.: "Международные отношения", 1995

Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004, 334

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1983

Флорин, Влахов Непереводимое в переводе. М., 1986

Харитончик З. А. Лексикология английского языка». - Минск: 1992,

Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

. #"justify">Список словарей


Мюллер В. К. Новый англо - русский словарь, М, 2001

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999

3. Longman. Dictionary of contemporary English.

Russian dictionary; Oxford, 2000