Введение Глава 1. Лингвистические основы изучения диалектной фразеологии 1.1.Фразеология как раздел науки о языке 1.2.Семантические аспекты русской фразеологии 1.3. Фразеологические единицы современного русского языка в структурном аспекте 1.4. Употребление фразеологических единиц в современном русском языке 1.5. Фразеография современного русского языка Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов диалектного происхождения (на материале «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края») 2.1. «Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края» 2.2. Общая характеристика исследуемого материала и методики его анализа 2.3. Семантические особенности диалектных ФЕ 2.3.1. Тематические группы ФЕ 2.3.2. Анализ ФЕ с точки зрения семантической структуры 2.3.3. Анализ парадигматики ФЕ 2.4. Структурно-грамматические особенности диалектных ФЕ 2.4.1. Лексико-грамматические разряды ФЕ (субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные) 2.4.2. Грамматическое строение ФЕ Заключение Литература Приложение 1. Словник фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 2. Структурные типы фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 3. Тематическая классификация фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 4. Лексико-грамматические разряды ФЕ

Введение

Красноярский край относится к числу немногих регионов нашей страны с незавершенным лексикографическим описанием. Фрагментарно его топонимическое и диалектологическое обследование, фактически отсутствуют фундаментальные труды, посвященные региолектам малых городов края, лексике местных промыслов. Относительно полную лексикографическую фиксацию в 20 в. получили пока лишь старожильческие говоры южных и северных районов Красноярского края. Разнородные по своему составу, переселенческие по преимуществу, говоры центральных районов Красноярского края до сих пор сколько-нибудь полному лексикографическому описанию не подвергались. Предлагаемый в данной работе анализ фразеологии, зафиксированной в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края», – это попытка устранить большое белое пятно в русской и сибирской диалектной лексикографии.



«Простая речь» жителей сел и деревень, расположенных вблизи Красноярска и Ачинска, вдоль Московского тракта, издавна привлекала внимание ценителей русского слова. Начало лингвистического изучения русских говоров центральных районов Енисейской губернии было положено А.М. Селищевым. Почти 30 лет понадобилось красноярским русистам, чтобы приступить к систематическому обследованию народных говоров края. В середине 20 в. начались систематические исследования фонетических, морфологических и лексических особенностей русских говоров центральных районов Красноярского края.

Цель работы: дать структурно-семантическую характеристику сибирской диалектной фразеологии.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать литературу по проблеме исследования;

2. Характеристика русской фразеологии как особой научной дисциплины;

3. Анализ данных «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» с целью выявления фразеологического материала;

4. Определение лексико-грамматических особенностей фразеологизмов;

5. Описание выделенных диалектных фразеологических единиц в семантическом плане;

6. Выявление структурных разновидностей фразеологических единиц.

Объект работы: фразеологические единицы, зафиксированные в «Словаре русских говоров Красноярского края».

Предмет работы : особенности структуры и значенияфразеологических единиц диалектного происхождения.

Источником исследования послужили 80 фразеологических единиц, извлеченных из 1-го тома «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» / Под общ. ред. О.В. Фельде (Бохвальдт) (Красноярск, 2003).

Методы исследования: сопоставительный, сравнительный, описательный, аналитический, теоретический, практический.

Теоретическая значимость: исследование основано на анализе 80-ти фразеологических единиц, функционирующих в говорах Красноярского края и заключается в том, что ее материалы могут быть использованы для дальнейшего углублённого изучения говоров. Результаты работы могут быть использованы при составлении толковых и тематических словарей.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при разработке школьного и вузовского курсов по диалектологии и фразеологии современного русского языка, при ведении факультативных занятий по русской фразеологии и диалектологии в школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка.

Структура Выпускной квалификационной работы состоит из Введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка литературы, насчитывающей 49 источников и четырех приложений, в которые вошли словники фразеологизмов, лежащих в основе исследовательского материала, структурные типы, тематическая классификация, а также лексико-грамматические разряды ФЕ.

Глава 1. Лингвистические основы изучения

Диалектной фразеологии

Фразеология как раздел науки о языке

Кроме отдельных слов с самостоятельным значением, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражения в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит «скоро», живут на ножах – «враждуют». Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.

Фразеология(гр. Pharasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов . Они закрепились в языке как особые единицы наименования: верительная грамота, восклицательный знак, железная дорога ; средство выражения чувств: боже мой!, ничего себе! ; используются при характеристике и оценке: выше на голову, несолоно хлебавши, человек в футляре, черное золото.

Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1) фразеологическая единица (ФЕ); 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познавания самого языка. По смысловому объему фразеологизм равен слову, а по структуре соответствует словосочетанию или предложению: богатый = золотой мешок, денег куры не клюют. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается в лексике. Изучение этих отношений - также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» (М., 1957) М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума изгнания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» .

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове . Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

Фразеологизм является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Поэтому анализ плана выражения и плана содержания ФЕ предполагает рассмотрение фразеологических характеристик с учетом единиц указанных уровней.

Фразеологизмы, по мнениюД.Э. Розенталя , в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Имеют сложный состав: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.

2. Семантически неделимы: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и др.

3. Имеют постоянство состава. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал» , вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой».

4. Отличаются воспроизводимостью. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ) , заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель ).

5. Имеют непроницаемость структуры. Так, зная фразеологизм потупить взор , мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д.

6. Им присуща устойчивость грамматической формы их компонентов.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

Д.Э. Розенталь говорит, что неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Перейдем к рассмотрению фразеологической единицы с точки зрения ее значения и структуры.

ФЕ (фразеологизм, идиома) – семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. ФЕ служат в языке для называния разных явлений действительности: птица высокого полета – знаменитость, кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро и т.д..

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, которая является косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Е.И. Диброва считает, что как и слово, ФЕ обладает тремя подсистемами : 1) эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами - ФСВ); 2) парадигматикой - противопоставленностью значения (ФСВ) одной ФЕ значению (ФСВ) другой ФЕ; 3) синтагматикой - сочетаемостью ФЕ со словами или иными ФЕ.

ФЕ, как и слово, является единицей номинации. Но в отличие от слова - одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением.

По мнению Дибровой Е.И , конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение, 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов-компонентов).

По своему происхождению ФЕ - произведение речевой ситуации, которое воспроизводит метафорически субъективно-образное отражение факта действительности; ср. ССС писать вензеля (писать начальные буквы имени и фамилии) и ФЕ писать вензеля (идти шатаясь, пьяной походкой). Поэтому значение ФЕ сложнее по составу компонентов, чем слово. Семантический анализ ФЕ выявляет следующие аспекты ее значения (классификация представлена Е.И. Дибровой ): 1) структура значения ФЕ (она характеризуется наличием тех компонентов в ее содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка): а) идиоматичность; б) мотивированность значения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные (аксиологические) значения; е) стилистические коннотации (созначения); ж) экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-стилевая принадлежность значения (ФСВ); и) семантические типы ФЕ (сращения, единства и сочетания); 2) семантическая структура многозначной ФЕ, которая представлена: а) составом фразеолого-семантических вариантов (ФСВ); б) их зависимостью друг от друга; в) типами смысловых отношений между ними; г) семантическим типом ФСВ.

Фразеологизм, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимы в составе предложения.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно ), а в предложении Миша приказал долго жить (А.С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - Эх, голова, голова наша командирская! - подумал Синцов, - Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча ) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе - пусть с грехом пополам (ср.: с трудом ) - он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался ). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать ) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т.е. «сильно поношенный, долго бывший в употреблении») «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбеанютины глазки ; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: «Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал?» (А. Первенцев); «Ну, Лиса Патрикеевна , пошла хвостом вилять!» (И. С. Тургенев); «На, Дронов, ешь, голова садовая». (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его - шутка сказать - Ленского в опере поет.

Е. И. Диброва выделяет три структурных типа ФЕ по аналогии с их генетическим типом :

1. ФЕ-словоформы (в душе, не по душе, ни на йоту, не горит ).

2. ФЕ-словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух ).

3. ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет ).

В составе продуктивных фразеологических словосочетаний выделяются глагольные, именные и наречные ФЕ. Среди глагольных ФЕ наблюдаются: 1) глагольно-именные (сгореть со стыда, задавать тон ); 2) глагольно-наречные (видеть насквозь, долго не дышит ); 3) глагольно-глагольные (дать прикурить ).

В сфере именных ФЕ отмечаются: 1) субстантивные: а) существительное + зависимое прилагательное (бабье лето, лебединая песня, нож острый ); б) существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (дело в шляпе, герой нашего времени, пятое колесо в телеге) ; в) существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога, с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (любой ценой, на всех парусах, с первых шагов ); г) косвенный падеж существительного + косвенный падеж существительного, с включением прилагательного, местоимения или числительного (от альфы до омеги, с головы до <самых> ног; 2) адъективные (нечист на руку, легок на подъем ).

Наречные ФЕ: кверху тормашками, на голову выше и т.п.

Среди фразеологизмов - предложений выделяются: 1) ФЕ, восходящие к простым предложениям: а) двусоставным (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала ); б) односоставным (держи карман шире, честь имею <кланяться> ); 2) ФЕ, генетически представляющие собой части сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало ).

В состав непродуктивных ФЕ входят:

1) Сочетание частицы не со знаменательным словом (не пара, не горит );

2) Сочетание союза со знаменательным словом (как часы, хоть зарежь, как по нотам );

3) Сочинительные сочетания знаменательных слов (смех и горе, ни рыба, ни мясо, сплошь да рядом, судить и рядить ) и т.п.


МБОУ КСОШ
ЗАТО п. КОМАРОВСКИЙ
Г. ЯСНЫЙ ОРЕНБУРГСКАЯ ОБЛАСТЬ
УЧИТЕЛЬ КАЛАБАЕВА НАТАЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА
УРОК АВТОРСКИЙ
КЛАСС - 6 РУССКИЙ ЯЗЫК
ТЕМА. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. ЗИМНИК. ЗИРКА. ЗИМЦЕРЛА
ЦЕЛЬ: познакомить с понятием "фразеологический оборот ";
научить работать со словарём фразеологических оборотов;
уметь распознавать фразеологические обороты в тексте, в речи;
понимать значение фразеологизмов;
расширять лексический кругозор;
воспитывать интерес к родному языку и славянской культуре.
За полем снежным – поле снежное,
Безмерно-белые луга;
Везде молчанье неизбежное,
Снега, снега, снега, снега!
(В. Я. Брюсов. Снежная Россия.)
1.ВХОЖДЕНИЕ В ТЕМУ УРОКА.
- С какой темой вы будете знакомиться на уроке?
- Какие цели поставите перед собой и какие результаты планируете достигнуть?
- Как вы поняли эпиграф к уроку?
- С каким мифологическим персонажем продолжим знакомство?
- С какими источникам информации будем работать, чтобы углубить представления о фразеологизмах?
1.ЛЕКЦИЯ УЧИТЕЛЯ.
ПЛАН
1.Фразеологические единицы русского языка.
2.Типы фразеологических единиц.
3.Стилистическое использование фразеологизмов.
1.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА.
В различных языках существуют словосочетания, которые необходимо включить в словарь, так как они существуют в самом языке как ЦЕЛОСТНЫЕ ЕДИНИЦЫ. Подобно словам, они не создаются, а воспроизводятся в речи.
В одних случаях они выступают как СОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ реалий, для их названия в языке нет отдельных слов: "железная дорога, стиральная машина, анютины глазки". В других - являются ЭКСПРЕССИВНЫМИ СИНОНИМАМИ отдельных слов или словосочетаний: "водить за нос – обманывать поставить в тупик -озадачить".
В некоторых словосочетаниях сохраняются слова, вышедшие из употребления: «бить баклуши», «не видно ни зги», иногда слова исчезнувших форм: «притча во языцех».
Таким образом, к фразеологизмам относят составные наименования и идиомы.
2.ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологизмы различны по своему происхождению.
1.УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ НАРОДНО-РАЗГОВОРНОГО ХАРАКТЕРА. Они широко отражены в произведениях художественной литературы.
1.Бабушка ещё надвое еще сказала. 2. Вилами по воде писано. 3.Быть бельмом в глазу.
4.Бить по карману. 5.Остаться на бобах. 6.Остаться с носом. 7.Взять быка за рога.8.Кидать камешки в /чей-либо/ огород. 9.Вверх тормашками. 10. Семь верст до небес /и все лесом/. 11.Поминай как звали. 12.Вешаться на шею. 13.Вить веревки. 14.Выносить сор из избы.
2.ГРУБО-ПРОСТОРЕЧНЫЕ
1.С жиру беситься. 2.Брать горлом. 3.Взять за бока.4.Вертеть хвостом. 5.Вешать собак. 6.Вожжа под хвост попала. 7.С души воротит. 8.Вправлять мозги. 9.Лодыря гонять. 10.Сматывать удочки.
З. КНИЖНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1.0т аза до ижицы. 2.Кладезь премудрости. 3.Тьма кромешная. 4.Бразды правления. 5.Воспрянуть духом. 6.До глубины души. 7.Играть на нервах. 8.Стереть с лица земли. 9.Как зеницу ока. 10.Авгиевы конюшни.
БИБЛЕЙСКИЕ: глас вопиющего в пустыне, гог и магог, аредовы веки /962года/, обетованная земля, избиение младенцев, казнь египетская, колосс на глиняных ногах, фиговый листок, манна небесная.
Известные фразеологизмы принадлежат также и авторам: «Любви все возрасты покорны» (А.С. Пушкин. «Евгений Онегин»), «Злые языки страшнее пистолета» (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»), «Счастливые часов не наблюдают», «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь» (А.С. Грибоедов), «Вертеться как белка в колесе» (Восходит к басне А. Крылова «Белка»), «Административный восторг» (Ф. Достоевский «Бесы»).
3.СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗОВ
В индивидуальном употреблении фразеологизмы могут подвергаться различным преобразованиям. Один из обычных способов обыгрывания фразеологизмов заключается том, что слово, входящее в словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит переосмысление словосочетания.
Пример: «А вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?»
«Не имею ни крупной, ни мелкой монеты...» (ТЕТЕРЕВ. А. М. Горький. «Мещане».)
Иногда прямое свободное значение не противопоставляется связному значению, происходит «перелицовка» выражения.
(«Махнуть рукой» – У А. Чехова шутливо говорится о живущем в клетке дрозде:
«На свою неволю он давно уже махнул лапкой…» («В Москве на Трубной площади»).
Прямое значение слова во фразеологизме является поводом для создания pазвернутого образа. Пример: «Я, может быть, и умён. Но будь я семи пядей во лбу, непременно тут же найдётся человек в обществе в восемьдесят пядей во лбу, и я погиб» (Ф. Достоевский. «Подросток»).
Таким образом, пути и способы применения и преобразования фразеологических единиц в художественной литературе многообразны. Экспрессивные возможности фразеологизмов могут использоваться по-разному в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, от конкретных художественных намерений и стилистических устремлений писателя. Иногда словосочетания переносятся в другие для «образного отпечатка» своего обычного, устойчиво закреплённого употребления.
Зима
То в дупло наклонное ныряет,
Как ловец за жемчугом на дно,
То СНЕЖИНКУ острую ВПЕРЯЕТ
С любопытством в тёмное окно…
(Н. Матвеева. Зима)
ВЫВОД.
- Что вы узнали о фразеологизмах? Составьте связный рассказ на лингвистическую тему: «Как рождаются фразеологизмы?».
3.РАБОТА СО СЛОВАРЁМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ИЛИ УЧЕБНИКОМ.
- Выясните, какое определение даётся понятию «фразеологизм». Сравните с определением в учебнике.
ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ.
ФРАЗЕОЛОГИЯ /от греческого hrasis - выражение, logos-понятие, учение/.
1.Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.
2.Состав фразеологических единиц и выражений данного языка.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ - то же, что фразеологическая единица.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА /ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ/ - лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению, словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ В УЧЕБНИКЕ
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм.
С точки зрения СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ РАЗЛИЧАЮТСЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
-устаревшие слова,
- архаичные формы
Бить баклуши. Диву даваться Железная дорога. Из рук вон. Как пить дать.
Кесарево сечение.
Ничтоже сумняшеся. Остаться с носом.
Очертя голову.
Положа руку на сердце.
Попасть впросак.
Собаку съесть.
Точить лясы.
Труса праздновать. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
-целостное значение ОБРАЗНОЕ,
Вылететь в трубу.
Держать камень за пазухой.
Довести до белого каления.
Закинуть удочку.
Зарыть талант в землю.
Заткнуть за пояс.
Играть в прятки. Красная смородина.
Ломиться в открытую дверь.
Намылить голову.
Ноль внимания.
Положить зубы на полку.
Первая скрипка.
Первый блин комом.
Пускать пыль в глаза. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
-обороты со словами, которые
свободны по значению, но фразеологически связанные
-целостное значение вытекает из значения отдельных слов.
Воздушный замок. Восклицательный знак. Задеть самолюбие. Закадычный друг.
Заклятый враг.
Затронуть чувство чести. Кромешный ад.
Насупить брови.
Одержать победу.
потупить голову.
Расквасить нос.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Устойчивые обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободным значением. В процессе общения воспроизводятся как готовые речевые единицы.
2.Пословицы. 3.Разного рода изречения. 4.Крылатые слова. 5.Устойчивые словосочетания, выполнявшие номинативную функцию: «Сторонники мира».
ФРАЗЕОГРАММА - фразеологическая единица.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ - наличие общего значения у фразеологических единиц.
Выходить из себя - лезть на стенку.
С глазу на глаз - один на один.
Засучив рукава - в поте лица.
Приказал долго жить - испустил дух - отошёл в мир иной - отправился к праотцам; покинул юдоль сию - уснул вечные сном - богу душу отдал - сошёл в могилу - ноги протянул - дуба дал - сыграл в ящик /различаются стилистической окраской /.
ЗАДАНИЕ ПО ГРУППАМ.
- Познакомьтесь с фразеологическим словарём, дайте лексическое толкование фразеологизмам, использованным в качестве примеров в лекции и в словаре лингвистических терминов.
4.ЗНАКОМСТВО С ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ СЛОВАРЁМ.
1.ОБЗОРНУЮ СПРАВКУ готовит или учитель или учащиеся. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИСТОЧНИКАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ - словарь, содержащий фразеологию языка.
1.В 1892 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 129 слов и выражений.
Мы с вами познакомились со Школьным фразеологическим словарём русского языка. Авторы Жуков В.П., Жуков А.В. (1989г.- 383 стр.).
- Какие слова взяты эпиграфом к ознакомительному разделу? Кто автор этого высказывания?
2.АЛГОРИТМ РАБОТЫ СО СЛОВАРЁМ.
1.Для чего предназначен словарь?
2.Как построен словарь.
3.Когда следует обращаться и как правильно организовать работу по нему?
4.Изучите список принятых условных сокращений.
3.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ.
1.Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ. - Л., 1984.
2.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 1975.
3.Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 7000 фразеологических оборотов русского языка. – М., 1975.
4.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии. М., 1987.
5.Шанский Н.М. В мире слов. -3-е изд., исправл. и допол. - М., 1985.
4.ПОИСКОВАЯ РАБОТА СО СЛОВАРЁМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
ЗАДАНИ.
- Найдите фразеологизмы в словаре, которые подходят к теме «3има».
1.3имой снега не выпросишь у кого. (Разг., неодобрит.). Кто-то либо крайне жаден, коростылюбив.
5.РАБОТА С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ.
2.Заткнуть за пояс кого. (Разг., одобрит.). Превзойти кого-либо.
3.Заказывать путь-дорогу кому. (Разг.). Делать невозможным, недоступным что- либо.
4.За (под) семью замками. 1.Под надежной охраной; под строгим наблюдением.
5.До мозга костей. До крайней степени, совершенно.
6.До поры до времени. До какого-то срока, времени.
7.День ото дня. Постепенно, с каждым новым днём.
Январь в половине, а как стала 1-ого ноября зима, так ни одной оттепели не было, и стужа день ото дня всё больше и больше свирепеет. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская сторона.)
8.Знать, где раки зимуют. Знать, как поступать, как действовать с наибольшей выгодой.
9.Во весь голос. Очень громко кричать, реветь, плакать, петь.
10 . Во весь дух (опор, мах) бежать, мчаться, скакать, лететь. Очень быстро, с большой скоростью.
11.Сбиться с ног. (Разг.). Измучиться обычно в поисках кого-либо или совокупности лиц.
ЗАДАНИЕ.
- Составьте с фразеологизмами предложения по данной теме.
- Запишите, три предложения с фразеологизмами, определите синтаксическую функцию.
6.ЭТО ИНТЕРЕСНО!
Одной из характерных черт многих фразеологических единиц, отличающих их oт свободных словосочетаний, является образно-переносный смысл. Часто это происходит с выражениями, которые родились как свободные сочетания слов в узком кругу людей (музыкантов, актеров, живописцев, врачей, портных), употреблялись в прямом значении по конкретному поводу, а затем приобрели обобщающий, образно-переносный смысл и вошли в общенародный язык уже как фразеологизмы.
Так, выражение «ТРЕЩАТЬ ПО BСЕМ ШВАМ» вначале имело только прямой смысл: на плохо скроенной одежде во время примерки лопались и расходились швы. Затем выражение это стало применяться к таким жизненным ситуациям, когда какое-либо дело терпело полный упадок, разваливалось: «Мир трещит по всем швам, а ей дороже свои переживания». (А.Т.)
ЗАДАНИЕ.
- Подберите фразеологизмы к данным словам. Не забывайте о словаре!
Выигрывает тот, кто больше назовет фразеологизмов.
- Составьте с этими фразеологизмами предложения.
Чёрт, собака, заяц.
ЗАДАНИЕ. «Без труда не вынешь рыбку из пруда».
1.0н чуть было не проговорился, но во время прикусил язык. Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык. /Добр./.
2.Засучив рукава, я доставал выскользавших из рук живых рыб, 6pocaл их на дно лодки. /С-М./. Ребята работали засучив рукава.
З.Никиту как ветром сдуло с веранды. /Кетл./ Ярче синеет лед посредине Дона, где ветром сдуло снег. /К./
4.Петр Сергеевич давно уже... махнул рукой на жизнь и живет нехотя.
Ваня махнул рукой и побежал нам навстречу.
5.Нет, тут надо все как следует обдумать. /Каз./ Никто не знал, как следует с ним держаться и чем угодить. (Кор.)
6.Мужчины посмеивались: кто-то видел, как богатырь-агроном носил
жену на руках. /Шам./ Настенька, сестрица моя!.. Мушке-комарику не дам обидеть тебя. На руках носить буду. /Гладк./
7.Пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, будет солдат. /П./ Подружившись с артелью /бурлаков/, Рахметов стая помогать тянуть лямку и через неделю запрягся в неё. /Черн./
ЗАДАНИЕ.
- Составьте пары предложений со свободными словосочетаниями и фразеологизмами и запишите их. Объясните, почему в одном случае это свободное словосочетание, а в другом - фразеологическая единица. За каждый правильный ответ ставьте на полях 4 балла.
1.Стоять на часах. 2.В двух словах. З.Правая рука. 4.Держаться в тени. 5.Намылить голову 6.Заварить кашу. 7.Утереть нос. 8.Чёрным по белому. 9.Со дна моря достать. 10 .За круглым столом.
ЗАДАНИЕ.
- Установите, в каких значениях употребляется каждый из указанных фразеологизмов. Составьте предложения, подтверждающие ваше мнение.
- Прочитайте свои предложения вслух.
1.Бить ключом. 2.Вo весь голос. 3.Входить в силу. 4.Гнуть спину. 5.Морочить голову. 6.Набить оскомину. 7.0дним духом. 8.Плечом к плечу. 3.Поднимать на ноги. 10.Показывать спину. 11.Прибирать к рукам. 12. Приходить в себя. 13.Развешива уши. 14.Руки чешутся.15.Сходить с ума. 16.Так себе.
6.ЗАКРЕПЛЕНИЕ.
РАБОТА С ТЕКСТОМ.
ТЕКСТ №1.
ПОЕДИНОК ПЕРУНА С ДЕМОНОМ ЗИМЫ
Битва богов с призраком
1.Было время, когда злой бог подземного царства и вечной стужи Карачун поссорился с богами, был свергнут ими с небес и едва не заморозил полмира. Люди и звери замерзали на xoду, птицы падали наземь, будто ледышки. Мало было Карачуну власти над Землёй - пожелал он воцариться и в небесном царстве. Сотворил изо льда и снега могучего богатыря - демона Зимы - вдохнул в него вместо души клуб морозного воздуха и отправил биться с богами.
2.Этот демон обладал страшной силой и хитростью! Сначала он напустил злые чары на Сварога-солнце, и тот крепко заснул. Потом Зима распугал стада небесногопастуха Велеса. Напрасно тот звал на помощь своих помощников-медведей: они спали крепким сном в своих берлогах под завывания Зимы!
3. Встревожились боги и стали собираться на битву. И тогда вперёд вышел громоносный Перун.
- Я вызываю демона Зимы на смертный поединок, - объявил он. - Пока мы будем сражаться, вы попытайтесь пробудить Сварога от колдовского сна. Без солнечных лучей нам нипочём не одолеть злодейское порождение Карачуна.
4. И начался страшный поединок. Что творилось! Молниеносное копьё Перуна paзбивало вдребезги ледяной щит и палицу Зимы, но коварный демон выпускал из груди клубы морозного воздуха, и его оружие вновь обретало силу. Чудилось, бой лился целую вечность, и никак не могли богатыри одолеть друг друга, потому что зло бывает неутомимо в своей разрушительной, страшной силе.
5. И тут наконец богам удалось разбудить Сварога. Ему поведали о поединке. Боги думали, что Солнце немедленно испепелит жестокого демона своими лучами, однако Сварог задумался. Он был могуч и суров, но справедлив. Ведь боги сами сбросили Карачуна на землю, оттого он возмечтал о мести. И тогда Сварог своей волей прекратил поединок и рассудил, что отныне Карачун и Зима будут царствовать над миром в определённое время года, которое так и назовётся зимой. А потом на смену ей придёт весна.
6. - Это несправедливо, - угрюмо сказал Перун. - Ещё немного - и я победил бы этого страшного богатыря, сбросил бы его с небес на землю, а ты не дал мне насладиться победой. Что скажут боги? Что подумают люди? Разве я малое дитя, за которое должен заступиться отец, чтобы ему не набили синяков да шишек? Позволь мне завершить бой!
- Ты будешь сражаться с демоном Зимы каждый год, - согласился Сварог. –Твоя победа и станет знамением победы весны.
7. Так и повелось с той поры, когда мы слышим первый весенний гром, это значит, что Перун нанёс демону Зимы завершающий, самый страшный удар, и уже никакая сила не заставит стужу воротиться на землю до срока.
/Энциклопедия русских преданий. Грушко Е.А., Медведев Ю.М./
ЗАДАНИЕ.
1.Прочитайте ТЕКСТ, определите, к какому стилю он относится.
2.Назовите стилистические черты.
3.Определите главную мысль текста.
4.Сколько микротем в тексте. Сформулируйте основную мысль каждой микротемы.
5.Какая лексика использована автором? Приведите примеры.
6.Спишите одну из микротем по выбору, выделите изученные орфограммы.
7.Составьте и запишите план и изложите текст подробно.
ТЕКСТ №2
ЗИМЦЕРЛА
У некоторых сл…вянских пл…мён вл…дычица начала дня, то есть б…гиня утренней з…ри, з…вётся Зимцерлой. П…рою выход…т она резвит…ся по н…чам над л…сами-п…лями, и тогда на…зывают её З…рницею. В народ… верят, что Зимцерла пом…гает обильному и быстрому созр…ванию жатв, а потому она поч…талась покр…вительницею ур..жая. Это ж…на бога погоды. Его настроение изменчиво, но Зимцерла отлично уме…т ладить с ним. Чаще всего Зимцерла так ласкает мужа, что он забыва…т обо всём на свете, и погода стоит хорошая. Зимцерла умыва…тся утренней р…сой – отсюда поверье: та девушка, которая (не) ленит…ся рано встать и умо…тся р…сой, буд…т так же кр…сива, как б…гиня утренней З…ри.
Зимцерлу изображали в злато-багряных одеждах, которые осв…щают восточные границы н...бес румяной утренней з…рёю. Она имела свои храмы, праз…ники её были в месяце цв…тения – апреле, потому что в южных обл…стях в эту пору уже начина…тся наст…ящая в…сна и Зимцерла рано выходит на н…беса.
ЗАДАНИЕ.
- Определите стиль текста и тип речи.
- Кто такая Зимцерла?
- Какой представляли её славяне?
- С какой богиней можно провести параллель в функциях Зимцерлы?
- Какие виды орфограмм встречаются в тексте?
- Выпишите слова с пропущенными орфограммами.
- Найдите фразеологизмы, употреблённые в тексте.
- Подберите по Фразеологическому словарю фразеологизмы, отражающие функции богини, её характер, запишите несколько фразеологизмов. В какой речевой ситуации уместно употребление данных фразеологизмов?
7.ОБОБЩЕНИЕ.
- Какие умения и навыки вы совершенствовали на уроке?
- Какие новые знания получили в процессе работы?
- Какие источники появления фразеологизмов вы знаете?
- В каких источниках вы можете найти лексическое толкование фразеологизмов?
- Что нового узнали из представлений древних славян о мире и природе?
- Какие пожелания учителю?
8.ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
1.Подоберите несколько фразеологизмов из словаря В.П. Жукова, А.В. Жукова «Школьный фразеологический словарь русского языка». Подготовьте лексическое толкование фразеологизмов. Запишите примеры, определите синтаксическую функцию фразеологизмов.
2.Подготовьте комментирование выбранных фразеологизмов с учётом речевой ситуации.
3.Определите, к каким группам относится лексика во фразеологизмах.


«Фразеология как раздел науки о языке»

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето.

    Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
    Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...
В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: одержать победу - победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала.
Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши - осуждение безделья.
Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.
«Фразеологизм и его признаки»
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.
Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож- -типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.
В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.
Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу.
Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.
Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.
«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят.
В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)
Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах - остаться с носом и водить за нос -выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

«Происхождение фразеологизмов русского
языка»
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.
В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а махнуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизмах тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону», отводить глаза - «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый - «свободный»: зеленый свет - «свободный проезд» -зеленая улица- «свободный проезд на всем пути следования» -зеленая волна - «свободный проезд на всем пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
«Источники русских фразеологизмов»
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из И. А. Крылова, опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».
К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово
и т.д.................

Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (гр. phrasis выражение + logos учение) раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Устойчивые выражения делятся на несколько групп: 1.Фразеологизмы (фразеологические сочетания); 2.Пословицы и поговорки; 3.Крылатые слова и выражения. Единицы фразеологии отражают и передают от поколения к поколению особенности истории русского народа, его быта и обычаев, характер моральных и этических норм и т. д.




Фразеологизм и его признаки Фразеологизм, фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.


Фразеологизм и его признаки Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид фразеологические выражения.Шарлем БаллиВ. В. Виноградов Н. М. Шанский


Фразеологизм и его признаки Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. διος собственный, свойственный) это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» суматоха, шум. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» «бездельничать» (в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы. 1.Фразеологические сращения (идиомы)


Фразеологизмы и его признаки 2. Фразеологические единства Фразеологическое единство это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.


Фразеологизм и его признаки 3. Фразеологические сочетания Фразеологическое сочетание (коллокация) это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.


Фразеологизм и его признаки 4. Фразеологические выражения Фразеологические выражения устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.




Особенности употребления фразеологизмов в речи 1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи. Фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. 2. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. 3. Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (раскинуть умом - подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. 4. Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Не допускают замены одного слова другим. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. 7. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависимых от него именных форм.



Фразеология (от греч. phrases – оборот речи, logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, который изучает семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологических единиц какого-л. языка. Чтобы избежать омонимии названий науки и её предмета, совокупность всех фразеологических оборотов какого-л. языка называют фраземикой (ср. морфемика, лексика).

В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот, фразема, устойчивое выражение, идиома, идиоматическое выражение) – это воспроизводимое в речи несвободное сочетание слов с обобщённо-целостным значением, построенное по модели словосочетаний (сочинительных или подчинительных) либо предложений. Например: ни рыба ни мясо; всё и вся; то густо, то пусто; белая ворона; ловить момент; душа в пятки ушла; куры и то смеяться будут и т.п.

Составная часть фразеологизма называется компонентом фразеологизма.

Основными признаками ФЕ являются:

1) воспроизводимость, то есть регулярная повторяемость в речи;

2) идиоматичность, то есть смысловая неразложимость ФЕ;

3) устойчивость, то есть семантическая слитность и неразложимость компонентов ФЕ;

4) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов ФЕ);

5) раздельнооформленность, то есть представленность фразеологизма как минимум двумя компонентами.

Соотношение фразеологических единиц и слова

Фразеологическая единица (ФЕ) соотносима со словом: воспроизводится в речи как готовая единица, может быть однозначной либо многозначной, способна вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии (см. ниже). Некоторые фразеологизмы можно заменить одним словом, например: по самую макушку «полностью», задирать нос «зазнаваться» и т.п.

Однако слово и ФЕ имеют и различия.

1. Несмотря на то что ФЕ образуется из слов, лексические значения слов несоизмеримы с лексическими значениями данной ФЕ. Слова в составе ФЕ утрачивают лексическую самостоятельность, претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.

2. По структуре ФЕ состоит из слов, слово же – из морфем.

3. Самостоятельное слово имеет одно основное ударение, ФЕ – не менее двух.

Соотношение фразеологических единиц и свободных словосочетаний

В русском языке слова способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания – свободные, другие – несвободные (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ сближает их со свободными словосочетаниями, однако по внутренней форме они различаются.

ФЕ отличают от свободных словосочетаний по следующим параметрам.

1. Свободные словосочетания могут являться частью предложения, а могут функционировать и как отдельные слова в своих обычных значениях. ФЕ функционируют всегда как семантически неделимые лексические единицы.

2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а ФЕ всегда является одним членом предложения.

3. Лексическое значение свободного словосочетания складывается из суммы лексических значений отдельных слов. Значение ФЕ является устойчивым, неделимым.

Для сравнения рассмотрим два словосочетания: золотые кольца (например, в предложении Мы купили золотые кольца) и золотые руки (например, в предложении У мастера были золотые руки):

Золотые кольца

Золотые руки

Компоненты данного словосочетания могут сочетаться с другими словами (серебряные кольца, золотые слитки)

Данное словосочетание всегда воспроизводится в готовом виде

Лексическое значение данного словосочетания «кольца, сделанные из золота» включает в себя два компонента (две семемы)

Значение данного словосочетания «о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой » не является простой суммой лексических значений его компонентов. Оно является образным, цельным

Компоненты данного словосочетания являются разными членами предложения (золотые – определение, кольца – дополнение)

Данное словосочетание выступает в роли одного члена предложения – подлежащего

Фразеологический состав русского языка

В фразеологический состав русского языка входят: при "широком" понимании: идиомы - фразеологические единицы, обладающие целостным, переосмысленным значением; устные обороты, представляющие часть предложения, а другая часть заполняется свободным контекстом; сочетание слов, где переосмыслено только одно слово; пословицы, поговорки; крылатые слова и афоризмы; предложно-падежные формы слов.

при "узком" понимании: только идиомы.